Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
derivato
German translation:
aus der Schale von Zitrusfrüchten (\"aus dem Abfall von...\")
Added to glossary by
italia
Jun 14, 2006 14:42
17 yrs ago
Italian term
derivato
Italian to German
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
pavimenti in legno
Oliatura: la superficie viene impregnata con prodotti olio-cerosi traspiranti, ecologici e naturali, *derivati* dalla spremitura di agrumi!
Die Oberfläche wird mit öl- und wachshaltigen, atmungsaktiven sowie umweltfreundlichen Naturprodukten imprägniert; gewonnen aus der Pressung von Zitrusfrüchten.
Kann man hier von "gewinnen" sprechen oder, welches Verb wäre sonst passend?
GIA
Die Oberfläche wird mit öl- und wachshaltigen, atmungsaktiven sowie umweltfreundlichen Naturprodukten imprägniert; gewonnen aus der Pressung von Zitrusfrüchten.
Kann man hier von "gewinnen" sprechen oder, welches Verb wäre sonst passend?
GIA
Proposed translations
(German)
4 | aus der Schale von Zitrusfrüchten ("aus dem Abfall von...") | langnet |
Change log
Jun 14, 2006 14:46: Giuliana Buscaglione changed "Term asked" from "derivato (qui)" to "derivato"
Proposed translations
54 mins
Selected
aus der Schale von Zitrusfrüchten ("aus dem Abfall von...")
...gewonnen werden.
"spremitura di agrumi" hier, weil die Frucht erst ausgepreßt werden muß, um den "Rest" zu nutzen (wäre ja auch Schade drum :-), wohin mit dem Saft).
Aus der Schale von Zitrusfrüchten werden - ätherische - Öle und auch Wachs gewonnen (deshalb das "Schaleabreiben" in der Küche, bei vielen Rezepten).
Und auch Lösemittel für umweltfreundliche Farben: http://www.bau-press.com/allgemein/holzbehandlungdiegesundhe...
Daher das "derivati dalla spremitura di..." Die Zitrone presse ich aus, die Schale schmeiße ich weg :-). Oder eben auch nicht :-).
PS: Bin quasi mit Möbeln (nein, nicht die im Kinderzimmer) aufgewachsen. Für "Die Oberfläche wird mit öl- und wachshaltigen, atmungsaktiven sowie umweltfreundlichen Naturprodukten imprägniert" würde ich übersetzen: "Das Ölen und Wachsen der Oberflächen erfolgt mit atmungsaktiven (eher: dampfdurchlässigen), umweltfreundlichen Naturprodukten".
Dann kannst Du auch auf "olio-cerosi" pfeifen :-)
Sofern "Oliatura" hier nicht zum Text selbst gehört, sondern von Dir zum Verständis angeführt wurde.
"spremitura di agrumi" hier, weil die Frucht erst ausgepreßt werden muß, um den "Rest" zu nutzen (wäre ja auch Schade drum :-), wohin mit dem Saft).
Aus der Schale von Zitrusfrüchten werden - ätherische - Öle und auch Wachs gewonnen (deshalb das "Schaleabreiben" in der Küche, bei vielen Rezepten).
Und auch Lösemittel für umweltfreundliche Farben: http://www.bau-press.com/allgemein/holzbehandlungdiegesundhe...
Daher das "derivati dalla spremitura di..." Die Zitrone presse ich aus, die Schale schmeiße ich weg :-). Oder eben auch nicht :-).
PS: Bin quasi mit Möbeln (nein, nicht die im Kinderzimmer) aufgewachsen. Für "Die Oberfläche wird mit öl- und wachshaltigen, atmungsaktiven sowie umweltfreundlichen Naturprodukten imprägniert" würde ich übersetzen: "Das Ölen und Wachsen der Oberflächen erfolgt mit atmungsaktiven (eher: dampfdurchlässigen), umweltfreundlichen Naturprodukten".
Dann kannst Du auch auf "olio-cerosi" pfeifen :-)
Sofern "Oliatura" hier nicht zum Text selbst gehört, sondern von Dir zum Verständis angeführt wurde.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Liebe Claudia, vielen Dank für deine ausführliche Erklärung:)))"
Discussion