Glossary entry

Italian term or phrase:

derivato

German translation:

aus der Schale von Zitrusfrüchten (\"aus dem Abfall von...\")

Added to glossary by italia
Jun 14, 2006 14:42
17 yrs ago
Italian term

derivato

Italian to German Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.) pavimenti in legno
Oliatura: la superficie viene impregnata con prodotti olio-cerosi traspiranti, ecologici e naturali, *derivati* dalla spremitura di agrumi!

Die Oberfläche wird mit öl- und wachshaltigen, atmungsaktiven sowie umweltfreundlichen Naturprodukten imprägniert; gewonnen aus der Pressung von Zitrusfrüchten.

Kann man hier von "gewinnen" sprechen oder, welches Verb wäre sonst passend?
GIA
Change log

Jun 14, 2006 14:46: Giuliana Buscaglione changed "Term asked" from "derivato (qui)" to "derivato"

Discussion

Giuliana Buscaglione Jun 14, 2006:
Moderator: wie bei http://www.proz.com/kudoz/1406920. Bitte **nur** Fachtermini im "term field". Danke

Proposed translations

54 mins
Selected

aus der Schale von Zitrusfrüchten ("aus dem Abfall von...")

...gewonnen werden.
"spremitura di agrumi" hier, weil die Frucht erst ausgepreßt werden muß, um den "Rest" zu nutzen (wäre ja auch Schade drum :-), wohin mit dem Saft).

Aus der Schale von Zitrusfrüchten werden - ätherische - Öle und auch Wachs gewonnen (deshalb das "Schaleabreiben" in der Küche, bei vielen Rezepten).

Und auch Lösemittel für umweltfreundliche Farben: http://www.bau-press.com/allgemein/holzbehandlungdiegesundhe...

Daher das "derivati dalla spremitura di..." Die Zitrone presse ich aus, die Schale schmeiße ich weg :-). Oder eben auch nicht :-).

PS: Bin quasi mit Möbeln (nein, nicht die im Kinderzimmer) aufgewachsen. Für "Die Oberfläche wird mit öl- und wachshaltigen, atmungsaktiven sowie umweltfreundlichen Naturprodukten imprägniert" würde ich übersetzen: "Das Ölen und Wachsen der Oberflächen erfolgt mit atmungsaktiven (eher: dampfdurchlässigen), umweltfreundlichen Naturprodukten".

Dann kannst Du auch auf "olio-cerosi" pfeifen :-)

Sofern "Oliatura" hier nicht zum Text selbst gehört, sondern von Dir zum Verständis angeführt wurde.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Liebe Claudia, vielen Dank für deine ausführliche Erklärung:)))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search