Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sai che da soli non si può... nessuno può diventare un uomo
French translation:
pourtant tu le sais, tout seul sans l'aide de quelqu'un, personne ne devient un homme
Italian term
sai che da soli... senza qualcuno
(ma va a gusti...e purtroppo la traduzione mi serve per un cliente aziendale)
Tutti i bambini fanno oh
dammi la mano perchè mi lasci solo
*** sai che da soli non si può senza qualcuno,***
nessuno può diventare un uomo
per una bambola o un robot
magari litigano un pò
ma col ditino ad alta voce
almeno loro, eh, fanno la pace
Come tradurre al meglio la parte tra *** in modo da mantenere il SENSO qui, rispettanto nella misura del possibile le RIME e lo STILE del testo originale.
Grazie 1000 per le vostre idee celere e la vostra fantasia..!
4 | Un premier jet | Jean-Marie Le Ray |
May 29, 2009 22:53: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "sai che da soli ... senza qualcuno (URGENTE)" to "sai che da soli... senza qualcuno"
May 29, 2009 22:54: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "sai che da soli non si può ....nessuno può diventare un uomo"" to ""pourtant tu le sais, tout seul sans l'aide de quelqu'un, personne ne devient un homme""
Proposed translations
Un premier jet
personne ne devient un homme
Tel est le premier jet qui me vient à l'esprit, maintenant faut voir comme tu préfère l'insérer dans le couplet.
Jean-Marie
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-09-13 11:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
tu préfères, avec un s tant qu'à faire
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 48 mins (2005-09-14 04:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
Corinne,
Je ne m'étais pas vraiment préoccupé de la rime, au sens où si tu rimes tu perds le rythme (et même le sens). A mon avis c'est impossible de faire rimer la traduction, d'ailleurs même quand une chanson passe d'une langue dans une autre elle n'est pas traduite mais adaptée, ce qui fait toute la différence.
Je tenterais d'expliquer ça à mon client, en lui expliquant que garder la rime dans ce cas, c'est totalement contre-productif, voire ridicule! J-M
Discussion