Glossary entry

Italian term or phrase:

sai che da soli non si può... nessuno può diventare un uomo

French translation:

pourtant tu le sais, tout seul sans l'aide de quelqu'un, personne ne devient un homme

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Sep 13, 2005 11:17
18 yrs ago
Italian term

sai che da soli... senza qualcuno

Italian to French Art/Literary Music chanson
contesto = testo di una canzone famosa in classifica Hit Parade quest'estate...
(ma va a gusti...e purtroppo la traduzione mi serve per un cliente aziendale)


Tutti i bambini fanno oh
dammi la mano perchè mi lasci solo
*** sai che da soli non si può senza qualcuno,***
nessuno può diventare un uomo
per una bambola o un robot
magari litigano un pò
ma col ditino ad alta voce
almeno loro, eh, fanno la pace

Come tradurre al meglio la parte tra *** in modo da mantenere il SENSO qui, rispettanto nella misura del possibile le RIME e lo STILE del testo originale.

Grazie 1000 per le vostre idee celere e la vostra fantasia..!
Proposed translations (French)
4 Un premier jet
Change log

May 29, 2009 22:53: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "sai che da soli ... senza qualcuno (URGENTE)" to "sai che da soli... senza qualcuno"

May 29, 2009 22:54: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "sai che da soli non si può ....nessuno può diventare un uomo"" to ""pourtant tu le sais, tout seul sans l'aide de quelqu'un, personne ne devient un homme""

Discussion

elysee (asker) Sep 14, 2005:
Jean-Marie, la tua proposta mi piace molto come traduzione e come senso di frase, rende bene ma...mi crea un altro "bel" problema = la rima non viene con "quelqu'un / homme"...e neanche con qualche riga prima o con quelle dopo. (questo testo intero � proprio un incubo...sarei curiosa di vedere poi come sar� felice chi si occuper� delle modifiche della parte musicale per l'adattazione al testo francese!! Visto che sulla base italiana � incantabile cos� diversa..)

Proposed translations

16 mins
Italian term (edited): sai che da soli ... senza qualcuno (URGENTE)
Selected

Un premier jet

pourtant tu le sais, tout seul sans l'aide de quelqu'un
personne ne devient un homme

Tel est le premier jet qui me vient à l'esprit, maintenant faut voir comme tu préfère l'insérer dans le couplet.

Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-09-13 11:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

tu préfères, avec un s tant qu'à faire

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 48 mins (2005-09-14 04:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Corinne,

Je ne m'étais pas vraiment préoccupé de la rime, au sens où si tu rimes tu perds le rythme (et même le sens). A mon avis c'est impossible de faire rimer la traduction, d'ailleurs même quand une chanson passe d'une langue dans une autre elle n'est pas traduite mais adaptée, ce qui fait toute la différence.
Je tenterais d'expliquer ça à mon client, en lui expliquant que garder la rime dans ce cas, c'est totalement contre-productif, voire ridicule! J-M
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie...(scusami, avevo dimenticato di chiudere la domanda)...infatti abbiamo saltato certe rime impossibile."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search