Glossary entry

Italian term or phrase:

acqua calda impasti

French translation:

eau mélangée destinée à la préparation des pâtes

Added to glossary by Giuseppe Randazzo
Jun 21, 2005 14:40
18 yrs ago
Italian term

impasti

Italian to French Tech/Engineering Food & Drink Pastificio
Contesto = linea per pastificio

Automazione centrale termica esistente H2O surriscaldata.
Gruppo per la produzione di acqua calda impasti.
Ampliamento della C.T. di produzione vapore e acqua surriscaldata.

Penso che "impasto" = "pâte" (e in questo caso dovrebbe essere al plurale "pâtes") può portare a confusione con "pâtes" (al plurale in FR, nel senso dei tipi di pasta alimentare).
L'alternativa traducendo "impasti" = "mélanges" mi lascia perplessa... forse è troppo generico, come vale anche in altri settori industriali.

Grazie 1000 per un consiglio in questo contesto !
Proposed translations (French)
4 +1 v.s.
3 pâte
Change log

May 29, 2009 23:20: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "impasti (contesto)" to "impasti"

Discussion

Giuseppe Randazzo Jun 27, 2005:
grazie...infatti come prima cosa ti avevo suggerito di aggiungere che quest'acqua era riservata alla preparazione della pasta...
Giuseppe Randazzo Jun 25, 2005:
si si, avevo per un attimo rimosso pastificio...guarda sotto..
Non-ProZ.com Jun 25, 2005:
linea di pastificio = si intende linea di PC e PL, cio� pasta corta (maccheroni, farfalle, pennette e tutte quante...) e pasta lunga (spaghetti, linguine e altre).... in tutti casi si tratta di IMPIANTI PER PASTA ALIMENTARE ...e NON di PANE

Proposed translations

+1
4 days
Italian term (edited): impasti (contesto)
Selected

v.s.

a parte il fatto che questo impasti messo cosi non mi piace molto in italiano.
Io aggiungerei qualcosa e direi: ...pour la production d'eau chaude déstinée à la préparation de la pâte à pain (si tratta di pane,no?)


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Si si, scusa. pâte à pâtés anche se può non suonare bene esiste. Altrimenti pâte semplicemente va bene. Comunque dovresti aggiungere qualcosa come ti dicevo sopra...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

à pâtes ovviamente e non à pâtés

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

d\'accordo con te sul fatto che mélange qui non è molto adeguato...
Peer comment(s):

agree Giacobbe : se vuoi evitare la confusione puoi mettere a pates alla fine
15 hrs
si si, come pensavo io...grazie
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per le ricerche ma nessuna delle vs 2 risposte corrisponde. Dopo avere parlato di nuovo con il cliente, ha riferito che si tratta dell'ACQUA CALDA che è MISCELLATA (fredda/calda per giusta temperatura richiesta) e che serve alla preparazione della pasta (farina+acqua) per fare la pasta. Si è dunque scelto la traduzione seguente: Gruppo per la produzione di acqua calda impasti = Groupe pour la production d'eau mélangée destinée à la préparation des pâtes"
44 mins
Italian term (edited): impasti (contesto)

pâte

A mon avis, on ne peut pas contourner facilement cette ambiguité en français.
Aussi, je te propose de mettre un singulier en français là où l'Italien met un pluriel (impasti).
IMPASTI = PATE (et non PATES, et ce afin de faire une confusion avec les PATES (alimentaires).
PATE VS PATES (ALIMENTAIRES).
Ajouter adjectif si nécessaire.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-06-21 15:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, \"...et ce afin d\'éviter de faire une confusion...\"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-06-21 15:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Production d\'eau chaude de la pâte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search