Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
acqua calda impasti
French translation:
eau mélangée destinée à la préparation des pâtes
Added to glossary by
Giuseppe Randazzo
Jun 21, 2005 14:40
18 yrs ago
Italian term
impasti
Italian to French
Tech/Engineering
Food & Drink
Pastificio
Contesto = linea per pastificio
Automazione centrale termica esistente H2O surriscaldata.
Gruppo per la produzione di acqua calda impasti.
Ampliamento della C.T. di produzione vapore e acqua surriscaldata.
Penso che "impasto" = "pâte" (e in questo caso dovrebbe essere al plurale "pâtes") può portare a confusione con "pâtes" (al plurale in FR, nel senso dei tipi di pasta alimentare).
L'alternativa traducendo "impasti" = "mélanges" mi lascia perplessa... forse è troppo generico, come vale anche in altri settori industriali.
Grazie 1000 per un consiglio in questo contesto !
Automazione centrale termica esistente H2O surriscaldata.
Gruppo per la produzione di acqua calda impasti.
Ampliamento della C.T. di produzione vapore e acqua surriscaldata.
Penso che "impasto" = "pâte" (e in questo caso dovrebbe essere al plurale "pâtes") può portare a confusione con "pâtes" (al plurale in FR, nel senso dei tipi di pasta alimentare).
L'alternativa traducendo "impasti" = "mélanges" mi lascia perplessa... forse è troppo generico, come vale anche in altri settori industriali.
Grazie 1000 per un consiglio in questo contesto !
Proposed translations
(French)
4 +1 | v.s. | Giuseppe Randazzo |
3 | pâte | Marie Christine Cramay |
Change log
May 29, 2009 23:20: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "impasti (contesto)" to "impasti"
Proposed translations
+1
4 days
Italian term (edited):
impasti (contesto)
Selected
v.s.
a parte il fatto che questo impasti messo cosi non mi piace molto in italiano.
Io aggiungerei qualcosa e direi: ...pour la production d'eau chaude déstinée à la préparation de la pâte à pain (si tratta di pane,no?)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
Si si, scusa. pâte à pâtés anche se può non suonare bene esiste. Altrimenti pâte semplicemente va bene. Comunque dovresti aggiungere qualcosa come ti dicevo sopra...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:01:30 GMT)
--------------------------------------------------
à pâtes ovviamente e non à pâtés
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
d\'accordo con te sul fatto che mélange qui non è molto adeguato...
Io aggiungerei qualcosa e direi: ...pour la production d'eau chaude déstinée à la préparation de la pâte à pain (si tratta di pane,no?)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
Si si, scusa. pâte à pâtés anche se può non suonare bene esiste. Altrimenti pâte semplicemente va bene. Comunque dovresti aggiungere qualcosa come ti dicevo sopra...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:01:30 GMT)
--------------------------------------------------
à pâtes ovviamente e non à pâtés
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-25 19:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
d\'accordo con te sul fatto che mélange qui non è molto adeguato...
Peer comment(s):
agree |
Giacobbe
: se vuoi evitare la confusione puoi mettere a pates alla fine
15 hrs
|
si si, come pensavo io...grazie
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per le ricerche ma nessuna delle vs 2 risposte corrisponde. Dopo avere parlato di nuovo con il cliente, ha riferito che si tratta dell'ACQUA CALDA che è MISCELLATA (fredda/calda per giusta temperatura richiesta) e che serve alla preparazione della pasta (farina+acqua) per fare la pasta.
Si è dunque scelto la traduzione seguente:
Gruppo per la produzione di acqua calda impasti = Groupe pour la production d'eau mélangée destinée à la préparation des pâtes"
44 mins
Italian term (edited):
impasti (contesto)
pâte
A mon avis, on ne peut pas contourner facilement cette ambiguité en français.
Aussi, je te propose de mettre un singulier en français là où l'Italien met un pluriel (impasti).
IMPASTI = PATE (et non PATES, et ce afin de faire une confusion avec les PATES (alimentaires).
PATE VS PATES (ALIMENTAIRES).
Ajouter adjectif si nécessaire.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-06-21 15:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, \"...et ce afin d\'éviter de faire une confusion...\"
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-06-21 15:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
Production d\'eau chaude de la pâte.
Aussi, je te propose de mettre un singulier en français là où l'Italien met un pluriel (impasti).
IMPASTI = PATE (et non PATES, et ce afin de faire une confusion avec les PATES (alimentaires).
PATE VS PATES (ALIMENTAIRES).
Ajouter adjectif si nécessaire.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-06-21 15:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, \"...et ce afin d\'éviter de faire une confusion...\"
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-06-21 15:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
Production d\'eau chaude de la pâte.
Discussion