Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
abilitazione traguardi arresto
French translation:
activation limites arrêt
Added to glossary by
elysee
Feb 15, 2008 13:37
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term
abilitazione traguardi arresto
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
produzione couscous
Contesto: impianto industriale produzione couscous
Abilitazione Carico
Abilitazione Precedenza di Carico
Abilitazione Scarico
*** Abilitazione Traguardi Arresto ROMET 1 ***
Abilitazione Traguardi Arresto ROMET 2
Acqua
Acqua POLVERI
Acqua RUN
Acqua STOP
Additivi
ADJ Massimo per Allineamento Impastatrice Doppia
ADJ Minimo per Allineamento Impastatrice Doppia
Allarme Assorbimento Rompigrumi
+++++++++++
abilitazione= activation
arresto = arrêt
però mi crea un problema qui la trad FR di "TRAGUARDI"
(non mi viene in mente altro in FR che:
"arrivée"
"but / objectif"
ma non so se è proprio giusto qui usare (mi sembra strano) :
activation arrivées arrêt ???
Come si potrebbe dire in questo contesto?
Grazie 1000 per l'aiuto!
Abilitazione Carico
Abilitazione Precedenza di Carico
Abilitazione Scarico
*** Abilitazione Traguardi Arresto ROMET 1 ***
Abilitazione Traguardi Arresto ROMET 2
Acqua
Acqua POLVERI
Acqua RUN
Acqua STOP
Additivi
ADJ Massimo per Allineamento Impastatrice Doppia
ADJ Minimo per Allineamento Impastatrice Doppia
Allarme Assorbimento Rompigrumi
+++++++++++
abilitazione= activation
arresto = arrêt
però mi crea un problema qui la trad FR di "TRAGUARDI"
(non mi viene in mente altro in FR che:
"arrivée"
"but / objectif"
ma non so se è proprio giusto qui usare (mi sembra strano) :
activation arrivées arrêt ???
Come si potrebbe dire in questo contesto?
Grazie 1000 per l'aiuto!
Proposed translations
(French)
3 | activation fin de course arret | Manuela Dal Castello |
Change log
Feb 17, 2008 17:09: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "abilitazione traguardi arresto"" to ""activation limites arrêt""
Proposed translations
8 mins
Selected
activation fin de course arret
potrebbe essere?
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie lo stesso.
Penso che infatti "limite(s)" va bene nei vari caso del mio testo."
Discussion
stavo pensando che forse potrebbe andare "LIMITES" ??
- Abilitazione Traguardi Arresto ROMET 1 = Activation Limites (??) Arrêt ROMET1
- SP Traguardo Assorbimento Centrifuga Per Allarme = SP Limite (??)Absorption Centrifugeuse pour Alarme
Cosa ne pensate?
Grazie in anticipo per l'aiuto!
(sono adesso in fase di rilettura per consegna domani domenica)
- SP Traguardo Assorbimento Centrifuga Per Allarme (Bandinella su Doppia)
- SP Traguardo Assorbimento Centrifuga Per Preallarme
Non saprei proprio come tradurre "TRAGUARDO / TRAGUARDI" in questi 3 casi ?
Grazie in anticipo per l'aiuto prezioso e le vostre idee!
però di solito questo cliente usa "fine corsa" per "fin de course" ...