Glossary entry

Italian term or phrase:

abilitazione traguardi arresto

French translation:

activation limites arrêt

Added to glossary by elysee
Feb 15, 2008 13:37
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

abilitazione traguardi arresto

Italian to French Tech/Engineering Engineering: Industrial produzione couscous
Contesto: impianto industriale produzione couscous


Abilitazione Carico
Abilitazione Precedenza di Carico
Abilitazione Scarico
*** Abilitazione Traguardi Arresto ROMET 1 ***
Abilitazione Traguardi Arresto ROMET 2
Acqua
Acqua POLVERI
Acqua RUN
Acqua STOP
Additivi
ADJ Massimo per Allineamento Impastatrice Doppia
ADJ Minimo per Allineamento Impastatrice Doppia
Allarme Assorbimento Rompigrumi

+++++++++++

abilitazione= activation
arresto = arrêt
però mi crea un problema qui la trad FR di "TRAGUARDI"
(non mi viene in mente altro in FR che:
"arrivée"
"but / objectif"

ma non so se è proprio giusto qui usare (mi sembra strano) :
activation arrivées arrêt ???

Come si potrebbe dire in questo contesto?
Grazie 1000 per l'aiuto!
Change log

Feb 17, 2008 17:09: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "abilitazione traguardi arresto"" to ""activation limites arrêt""

Discussion

Manuela Dal Castello Feb 16, 2008:
pourquoi pas? :-)
elysee (asker) Feb 16, 2008:
in base ai vari sinonimi trovato nel Dict. "Le Robert Synonymes",
stavo pensando che forse potrebbe andare "LIMITES" ??

- Abilitazione Traguardi Arresto ROMET 1 = Activation Limites (??) Arrêt ROMET1
- SP Traguardo Assorbimento Centrifuga Per Allarme = SP Limite (??)Absorption Centrifugeuse pour Alarme

Cosa ne pensate?
Grazie in anticipo per l'aiuto!

(sono adesso in fase di rilettura per consegna domani domenica)
elysee (asker) Feb 16, 2008:
Trovo il termine "TRAGUARDO" anche più avanti nella tabella in queste 2 altre frasi:

- SP Traguardo Assorbimento Centrifuga Per Allarme (Bandinella su Doppia)
- SP Traguardo Assorbimento Centrifuga Per Preallarme

Non saprei proprio come tradurre "TRAGUARDO / TRAGUARDI" in questi 3 casi ?
Grazie in anticipo per l'aiuto prezioso e le vostre idee!
elysee (asker) Feb 15, 2008:
il senso è proprio di "fine", di "arrivo", ma non mi viene in mente il termine TECN adeguato qui..
elysee (asker) Feb 15, 2008:
non saprei...
però di solito questo cliente usa "fine corsa" per "fin de course" ...

Proposed translations

8 mins
Selected

activation fin de course arret

potrebbe essere?
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie lo stesso. Penso che infatti "limite(s)" va bene nei vari caso del mio testo."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search