Glossary entry

Hungarian term or phrase:

tartalomszolgáltatás

English translation:

mobile content provision

Added to glossary by Krisztina Lelik
Feb 3, 2007 13:26
17 yrs ago
Hungarian term

tartalomszolgáltatás

Hungarian to English Tech/Engineering Telecom(munications) Mobile
Az elérhető *tartalomszolgáltatás* oly módon lett kialakítva, hogy az általános, a hazai, illetve a nemzetközi politikával, közlekedéssel, sporttal és időjárással kapcsolatos híreken túlmenően speciális felhasználói csoportok, köztük az üzletemberek, a fiatalok vagy akár a turisták igényeit kielégítő információkat is tartalmaz.
Mobiltelefon

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

content provision

Főnévről lévén szó.

ANALYSIS OF MONTHLY-CHARGED MOBILE CONTENT PROVISION
www.iiasa.ac.at/~marek/ftppub/Pubs/csm04/oiso.pdf

Content Provision & Creation · Content Security... www.contentmanagement365.com/Content_Delivery/Article410090...
Mobile Content Provision www.iqpc.co.uk/cgi-bin/templates/document.html?topic=586&ev... - 17k

Mobile content providers are stalling when it comes to online content provision... www.lewispr.com/uk/wire/index/2041/

Content Provision from DataSelects mobile virtual network enabler division. www.dataselect.co.uk/index.cfm?fuseaction=services.mvneCont...

mobile operators fighting a losing battle by trying to restrict content provision...
Defining roles in mobile content market. · Front and back end mobile content provision.
65 000 előfordulás a guglin.
Peer comment(s):

agree ilaszlo
13 hrs
agree Sonia Soros
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

providing content

the content providers do it
Something went wrong...
+1
11 hrs

content service

Igen, a szószerinti "content service" verzió is használatos, sőt ebben a mondatban, ahol főnévre van szükség, talán ez a legjobb.

Van még a "content delivery" ill. "content delivery service" is. Nem akarok weblapcímeket megadni, ahol ezek szerepelnek, mert bárki rákereshet, és az amúgy is csak azt bizonyítaná, hogy ez az adott kifejezés angol szövegekben használatos, arra nemigen adna bizonyítékot, hogy a magyar kifejezésnek itt ez a legjobb angol megfelelője.

Rákeresve a teljes szöveget megtaláltam, a környező mondatok így szólnak:
"A Vodafone partneréül a WAP szolgáltatás kifejlesztésében Magyarország egyik vezető tartalomszolgáltatóját, az Eco.Net Hungary Kft.-t választotta. Az elérhető tartalomszolgáltatás oly módon lett kialakítva, hogy az általános, a hazai, illetve a nemzetközi politikával, közlekedéssel, sporttal és időjárással kapcsolatos híreken túlmenően speciális felhasználói csoportok, köztük az üzletemberek, a fiatalok vagy akár a turisták igényeit kielégítő információkat is tartalmaz. "

Ebben az esetben azt javaslom, hogy a kérdezett mondat előtti mondatban, ahol az Eco.Netről van szó, használd a "content provider" szót, a kérdezett mondatban pedig az "elérhető tartalomszolgáltatás oly módon lett kialakítva" részt (elég ronda magyarul) talán így lehetne megoldani:
"the content service provides access not only to general, .... news but also information tailored to the interests/needs of special user groups such as ..."
Peer comment(s):

agree Csaba Burillak : Én is ezt használnám.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
1 hr

content providing

"Hamarosan kiderült, hogy a bombasztikus programok mögött javarészt a hálózati térre hangszerelt hagyományos IT-infrastruktúra (rész)programok húzódnak csak, hogy az infrastruktúra-programok elképzelhetetlenek a tartalomszolgáltatás (content) tervezése nélkül, hogy tartalmat felhasználói terület nélkül nemigen lehet vizsgálni, így aztán az infrastruktúra-politika pillanatok alatt feloldódott az átfogóbb információstratégiai gondolkodásban."
http://209.85.129.104/search?q=cache:yRzk7PoIVaMJ:artefaktum...


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-02-03 14:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

"A közeljövő kulcs-iparágai a hardver-szoftver-és rendszer-üzletágak mellett az információs terepen a "tartalomszolgáltatás" (content providing) és hátországaként a tartalom-előállítás (content production), a kultúra-ipar, illetve a minden eddigi fejlesztésnek keretet adó hálózati gazdaság (network economy)."
http://www.inco.hu/inco2/tudas/cikk2r.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-02-03 14:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Aki pedig a tartalmat szolgáltatja:
"content provider
hálózati tartalomszolgáltató, vagyis olyan cég vagy szervezet, amely (jellemzõen) nem hozzáférést vagy egyéb szolgáltatást, hanem valamilyen információforrást kínál a számítógépes hálózatokon (esetleg nem is a saját szerverén)"
http://www.iif.hu/dokumentumok/niif_fuzetek/szotar/c.html


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2007-02-03 18:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Skills a Content Provider Needs
The more established a web site is, or the closer its connection to a print magazine or news business, the more likely it is to be set up with experienced editors who hire writers and report to business managers."
http://www.yudkin.com/content.htm


--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2007-02-04 06:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

A "szolgáltatás" szabatos fordítása "service providing". A "tartalomszolgáltatás" ennek megfelelően "content service providing" lenne, de a gyakorlatban "service" kikopott (nyelvtakarékosság), és így terjedt el a "content providing".
Peer comment(s):

neutral juvera : A "szolgáltatás" az "provision", a "providing" az "szolgáltatni" szabatosan. Mivel magyarról angolra fordítódik a szöveg, és nem azt írja, hogy tartalmat szolgáltatunk, nyelvtanilag a provision a helyes.
20 hrs
Lásd igei főnév.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search