Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
tartalomszolgáltatás
English translation:
mobile content provision
Added to glossary by
Krisztina Lelik
Feb 3, 2007 13:26
17 yrs ago
Hungarian term
tartalomszolgáltatás
Hungarian to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Mobile
Az elérhető *tartalomszolgáltatás* oly módon lett kialakítva, hogy az általános, a hazai, illetve a nemzetközi politikával, közlekedéssel, sporttal és időjárással kapcsolatos híreken túlmenően speciális felhasználói csoportok, köztük az üzletemberek, a fiatalok vagy akár a turisták igényeit kielégítő információkat is tartalmaz.
Mobiltelefon
Mobiltelefon
Proposed translations
(English)
5 +2 | content provision | juvera |
5 +1 | content service | Katalin Horváth McClure |
5 | providing content | denny (X) |
5 | content providing | Attila Széphegyi |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
content provision
Főnévről lévén szó.
ANALYSIS OF MONTHLY-CHARGED MOBILE CONTENT PROVISION
www.iiasa.ac.at/~marek/ftppub/Pubs/csm04/oiso.pdf
Content Provision & Creation · Content Security... www.contentmanagement365.com/Content_Delivery/Article410090...
Mobile Content Provision www.iqpc.co.uk/cgi-bin/templates/document.html?topic=586&ev... - 17k
Mobile content providers are stalling when it comes to online content provision... www.lewispr.com/uk/wire/index/2041/
Content Provision from DataSelects mobile virtual network enabler division. www.dataselect.co.uk/index.cfm?fuseaction=services.mvneCont...
mobile operators fighting a losing battle by trying to restrict content provision...
Defining roles in mobile content market. · Front and back end mobile content provision.
65 000 előfordulás a guglin.
ANALYSIS OF MONTHLY-CHARGED MOBILE CONTENT PROVISION
www.iiasa.ac.at/~marek/ftppub/Pubs/csm04/oiso.pdf
Content Provision & Creation · Content Security... www.contentmanagement365.com/Content_Delivery/Article410090...
Mobile Content Provision www.iqpc.co.uk/cgi-bin/templates/document.html?topic=586&ev... - 17k
Mobile content providers are stalling when it comes to online content provision... www.lewispr.com/uk/wire/index/2041/
Content Provision from DataSelects mobile virtual network enabler division. www.dataselect.co.uk/index.cfm?fuseaction=services.mvneCont...
mobile operators fighting a losing battle by trying to restrict content provision...
Defining roles in mobile content market. · Front and back end mobile content provision.
65 000 előfordulás a guglin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins
providing content
the content providers do it
+1
11 hrs
content service
Igen, a szószerinti "content service" verzió is használatos, sőt ebben a mondatban, ahol főnévre van szükség, talán ez a legjobb.
Van még a "content delivery" ill. "content delivery service" is. Nem akarok weblapcímeket megadni, ahol ezek szerepelnek, mert bárki rákereshet, és az amúgy is csak azt bizonyítaná, hogy ez az adott kifejezés angol szövegekben használatos, arra nemigen adna bizonyítékot, hogy a magyar kifejezésnek itt ez a legjobb angol megfelelője.
Rákeresve a teljes szöveget megtaláltam, a környező mondatok így szólnak:
"A Vodafone partneréül a WAP szolgáltatás kifejlesztésében Magyarország egyik vezető tartalomszolgáltatóját, az Eco.Net Hungary Kft.-t választotta. Az elérhető tartalomszolgáltatás oly módon lett kialakítva, hogy az általános, a hazai, illetve a nemzetközi politikával, közlekedéssel, sporttal és időjárással kapcsolatos híreken túlmenően speciális felhasználói csoportok, köztük az üzletemberek, a fiatalok vagy akár a turisták igényeit kielégítő információkat is tartalmaz. "
Ebben az esetben azt javaslom, hogy a kérdezett mondat előtti mondatban, ahol az Eco.Netről van szó, használd a "content provider" szót, a kérdezett mondatban pedig az "elérhető tartalomszolgáltatás oly módon lett kialakítva" részt (elég ronda magyarul) talán így lehetne megoldani:
"the content service provides access not only to general, .... news but also information tailored to the interests/needs of special user groups such as ..."
Van még a "content delivery" ill. "content delivery service" is. Nem akarok weblapcímeket megadni, ahol ezek szerepelnek, mert bárki rákereshet, és az amúgy is csak azt bizonyítaná, hogy ez az adott kifejezés angol szövegekben használatos, arra nemigen adna bizonyítékot, hogy a magyar kifejezésnek itt ez a legjobb angol megfelelője.
Rákeresve a teljes szöveget megtaláltam, a környező mondatok így szólnak:
"A Vodafone partneréül a WAP szolgáltatás kifejlesztésében Magyarország egyik vezető tartalomszolgáltatóját, az Eco.Net Hungary Kft.-t választotta. Az elérhető tartalomszolgáltatás oly módon lett kialakítva, hogy az általános, a hazai, illetve a nemzetközi politikával, közlekedéssel, sporttal és időjárással kapcsolatos híreken túlmenően speciális felhasználói csoportok, köztük az üzletemberek, a fiatalok vagy akár a turisták igényeit kielégítő információkat is tartalmaz. "
Ebben az esetben azt javaslom, hogy a kérdezett mondat előtti mondatban, ahol az Eco.Netről van szó, használd a "content provider" szót, a kérdezett mondatban pedig az "elérhető tartalomszolgáltatás oly módon lett kialakítva" részt (elég ronda magyarul) talán így lehetne megoldani:
"the content service provides access not only to general, .... news but also information tailored to the interests/needs of special user groups such as ..."
1 hr
content providing
"Hamarosan kiderült, hogy a bombasztikus programok mögött javarészt a hálózati térre hangszerelt hagyományos IT-infrastruktúra (rész)programok húzódnak csak, hogy az infrastruktúra-programok elképzelhetetlenek a tartalomszolgáltatás (content) tervezése nélkül, hogy tartalmat felhasználói terület nélkül nemigen lehet vizsgálni, így aztán az infrastruktúra-politika pillanatok alatt feloldódott az átfogóbb információstratégiai gondolkodásban."
http://209.85.129.104/search?q=cache:yRzk7PoIVaMJ:artefaktum...
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-02-03 14:35:55 GMT)
--------------------------------------------------
"A közeljövő kulcs-iparágai a hardver-szoftver-és rendszer-üzletágak mellett az információs terepen a "tartalomszolgáltatás" (content providing) és hátországaként a tartalom-előállítás (content production), a kultúra-ipar, illetve a minden eddigi fejlesztésnek keretet adó hálózati gazdaság (network economy)."
http://www.inco.hu/inco2/tudas/cikk2r.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-02-03 14:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Aki pedig a tartalmat szolgáltatja:
"content provider
hálózati tartalomszolgáltató, vagyis olyan cég vagy szervezet, amely (jellemzõen) nem hozzáférést vagy egyéb szolgáltatást, hanem valamilyen információforrást kínál a számítógépes hálózatokon (esetleg nem is a saját szerverén)"
http://www.iif.hu/dokumentumok/niif_fuzetek/szotar/c.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2007-02-03 18:23:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Skills a Content Provider Needs
The more established a web site is, or the closer its connection to a print magazine or news business, the more likely it is to be set up with experienced editors who hire writers and report to business managers."
http://www.yudkin.com/content.htm
--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2007-02-04 06:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
A "szolgáltatás" szabatos fordítása "service providing". A "tartalomszolgáltatás" ennek megfelelően "content service providing" lenne, de a gyakorlatban "service" kikopott (nyelvtakarékosság), és így terjedt el a "content providing".
http://209.85.129.104/search?q=cache:yRzk7PoIVaMJ:artefaktum...
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-02-03 14:35:55 GMT)
--------------------------------------------------
"A közeljövő kulcs-iparágai a hardver-szoftver-és rendszer-üzletágak mellett az információs terepen a "tartalomszolgáltatás" (content providing) és hátországaként a tartalom-előállítás (content production), a kultúra-ipar, illetve a minden eddigi fejlesztésnek keretet adó hálózati gazdaság (network economy)."
http://www.inco.hu/inco2/tudas/cikk2r.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-02-03 14:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Aki pedig a tartalmat szolgáltatja:
"content provider
hálózati tartalomszolgáltató, vagyis olyan cég vagy szervezet, amely (jellemzõen) nem hozzáférést vagy egyéb szolgáltatást, hanem valamilyen információforrást kínál a számítógépes hálózatokon (esetleg nem is a saját szerverén)"
http://www.iif.hu/dokumentumok/niif_fuzetek/szotar/c.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2007-02-03 18:23:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Skills a Content Provider Needs
The more established a web site is, or the closer its connection to a print magazine or news business, the more likely it is to be set up with experienced editors who hire writers and report to business managers."
http://www.yudkin.com/content.htm
--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2007-02-04 06:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
A "szolgáltatás" szabatos fordítása "service providing". A "tartalomszolgáltatás" ennek megfelelően "content service providing" lenne, de a gyakorlatban "service" kikopott (nyelvtakarékosság), és így terjedt el a "content providing".
Peer comment(s):
neutral |
juvera
: A "szolgáltatás" az "provision", a "providing" az "szolgáltatni" szabatosan. Mivel magyarról angolra fordítódik a szöveg, és nem azt írja, hogy tartalmat szolgáltatunk, nyelvtanilag a provision a helyes.
20 hrs
|
Lásd igei főnév.
|
Something went wrong...