Glossary entry

Greek term or phrase:

Υπεύθυνος τομέα/Υπεύθυνος μονάδας/Στέλεχος

English translation:

Sector Manager / Unit Head / Officer

Added to glossary by Sokratis VAVILIS
Jun 3, 2007 03:37
16 yrs ago
7 viewers *
Greek term

Στέλεχος -Υπεύθυνος

Greek to English Bus/Financial Investment / Securities εγχειρίδιο τραπεζικών διαδικασιών
Έχουμε τον υπεύθυνο της Μονάδας , ο οποίος αναφέρεται στον υπεύθυνο του τομέα. η μονάδα αποτελείται από στελέχη
Σκέφτηκα την τριάδα Resposible (Of Unit/Sector) - Officer. αλλά κάτι μου πάει στραβά, ώρα που είναι......

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Sector Manager / Unit Head / Officer

Είναι ο συνδυασμός που προτείνω εγώ.
Note from asker:
μάλλον σε αυτο θα καταλήξω. προς το παρόν ανακαλύπτω τα άλλα πόστα που εμφανίζονται σα μανιτάρια.:)
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou : Καλημέρα, Νάντια :-)
15 mins
Καλημέρα, Λίνα :-)
agree Nick Lingris
5 hrs
Καλησπέρα, Νικ, θενς :-)
agree Assimina Vavoula
6 hrs
Ευχαριστώ, Μίνα.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Τελικά σε αυτό κατέληξα:) "
21 mins

Executive/Officer - Head/Manager

Σύμφωνα με το λεξικό! :)

Αλλά επειδή είναι περιέργη η ώρα, όπως λες, και μεταφράζω από τη μία το βράδυ, άσε να δούμε τι θα πουν και οι άλλοι με καθαρότερο μυαλό!
Note from asker:
Θέσεις Εργασίας Της Μονάδας Υπηρεσιών Κεφαλαιαγοράς (μονάδα του τομέα επενδυτικής τραπεζικής): 1. Υπεύθυνος Μονάδας Υπηρεσιών Κεφαλαιαγοράς & Υπεύθυνος Ομάδας Έργου Υπηρεσιών Κεφαλαιαγοράς Αναφέρεται στον: Υπεύθυνο Τομέα Επενδυτικής Τραπεζικής Υφιστάμενοι : Στέλεχος Επενδυτικής Τραπεζικής / Στέλεχος Ομάδας Έργου Υπηρεσιών Κεφαλαιαγοράς 2. Στέλεχος Επενδυτικής Τραπεζικής Αναφέρεται στον: Υπεύθυνος Μονάδας Υπηρεσιών Κεφαλαιαγοράς /Υπεύθυνος Ομάδας Έργου Υπηρεσιών Κεφαλαιαγοράς
Something went wrong...
+2
25 mins

executive/employee - supervisor/manager

Καλημέρα. Ήρθε η πρωινή βάρδια. :-)

Μιλάμε για εταιρεία, έτσι;

Ή που θα πεις το στέλεχος ένα σκέτο και ξερό employee ή, αν είναι κάτι σπουδαιότερο, προτείνω το executive.

Ο υπεύθυνος πάλι ή θα είναι supervisor ή manager - εδώ και τα δύο με την έννοια του «προϊστάμενος».

Για τους υφιστάμενους υπάρχει και το (immediate) reports αλλά δεν βλέπω να σ' ενδιαφέρει η σύγκριση προϊσταμένων και υφισταμένων ή κάνω λάθος;

Ο χαμηλός βαθμός σιγουριάς στην απάντηση οφείλεται στο ότι δεν είναι πολύ σαφής η ερώτησή σου γιατί δεν ξέρω τι όρους έχεις χρησιμοποιήσει γενικά στο κείμενό σου.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-06-03 04:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Θα χρησιμοποιούσα τα: executive - supervisor ή manager (αν δεν το χρειάζεσαι για κάπου αλλού0.
Note from asker:
Δες πιο πάνω τις θέσεις εργασίας συνάντησα ως τώρα....
Peer comment(s):

agree Maria Papagiani
11 hrs
Ευχαριστώ, Μαρία.
agree Ioanna Karamanou : my choice -> executive(s)
1 day 16 mins
Ευχαριστώ, Ιωάννα. Κι εγώ αυτό σκεφτόμουν. Καλή βδομάδα.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search