Glossary entry

Greek term or phrase:

Κολωνιείς, Κολωνείτες

English translation:

the inhabitants of Colonides, Coloneans, Colonaeans

Added to glossary by Nick Lingris
Jul 6, 2006 07:46
17 yrs ago
Greek term

Κόλονες

Greek to English Art/Literary History
...από την αρχαία πόλη Κολονίδες της οποίας υπολείμματα των αρχαίων κτιρίων έχουν βρεθεί στην περιοχή. Οι κάτοικοί της ονομάζονταν Κόλονες και ήταν άποικοι από τον Παρνασσό της Αρχαίας Αθήνας oι οποίοι διωγμένοι από τους Αργίτες, έχτισαν το ναό του Ποσειδώνα στην κορυφή του βουνού στα Βουνάρια...

Ευχαριστώ...

Proposed translations

+1
4 hrs
Greek term (edited): Κολωνιείς, Κολωνείτες
Selected

the inhabitants of Colonides, Colonians (?), Colonites (?)

Το ελληνικό κείμενο έχει τα προβλήματά του.
Κολωνίδες είναι η αρχαία πολίχνη της Μεσσηνίας, γνωστή και ως Κολωνίς ή Κολώνη.
Colonides στα αγγλικά ή Colonis ή Colone.
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:...
http://www.ancientlibrary.com/gazetteer/0117.html
και αλλού.

Το όνομα των κατοίκων απαντά μόνο σε νομίσματα που έκοψαν με τις επιγραφές ΚΟΛΟΝΙΕΩΝ ή ΚΟΛΩΝΕΙΤΩΝ (προφανώς από τις άλλες ονομασίες της πόλης).
Οι προτάσεις μου Colonians ή Colonites δεν υπάρχουν σε γνωστές μου πηγές. Η ασφαλέστερη μετάφραση θα ήταν: the inhabitants of Colonides.

Παραθέτω το κείμενο από το Dictionary of Greek and Roman Geography:
COLO´NIDES (Kolônides), a town in the SW. of Messenia, described by Pausanias as standing upon a height at a short distance from the sea, and 40 stadia from Asine. The inhabitants affirmed that they were not Messenians, but a colony led from Athens by Colaenus. It is mentioned by Plutarch (Philop. 18) under the name of Colonis (Kolônis) as a place which Philopoemen marched to relieve; but according to the narrative of Livy (xxxix. 49) Corone was the place towards which Philopoemen marched. The site of Colonides is uncertain. Leake places it upon the Messenian gulf at Kastélia, where are some remains of ancient buildings, N. of Koroni, the site of Asine; but the French commission suppose it to have stood on the bay of Phoenicus, NW. of the promontory Acritas. (Paus. iv. 34. § §8, 12; Ptol. iii. 15. § 7, who calls it Kolônê; Leake, Peloponnesiaca, p. 195; Boblaye, Recherches, &c., p. 112.)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-06 12:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Το κατά πόσο θα ακολουθήσει κάποιος σ' ένα κείμενό του τις λατινικές μεταγραφές ή όχι (στο ίδιο κείμενο παραπάνω υπάρχει και Colonides και Kolônides, και Corone και Koroni) είναι θέμα προσωπικής επιλογής που πρέπει να έχει κάποια συνέπεια.
Η Britannica έχει χωριστό λήμμα για Corinth και χωριστό για Korinthos. Η σημερινή συνοικία της Αθήνας είναι Kolonos, αλλά ποτέ δεν θα λέγαμε Oedipus at Kolonos, κι ας υπάρχουν μερικά ευρήματα στο διαδίκτυο.
Οι Κολωνίδες δεν υφίστανται σαν χωριό σήμερα, οπότε καλύτερα να κρατήσουμε την κλασική μεταγραφή.
Και το ζήτημα είναι πώς λέγονταν οι κάτοικοι. Αφού δεν γνωρίζω μεταγραφές των Κολωνιέων (με ωμέγα, διόρθωση του πιο πάνω) και των Κολωνειτών, προτείνω το inhabitants of Colonides.
Peer comment(s):

neutral Vicky Papaprodromou : H γραφή με "Κ-" προέκυψε εδώ: http://www.gtp.gr/LocPage.asp?id=60305 Η σχετική γκουγκλιά δίνει πολύ περισσότερες αναφορές από τη γραφή με "C-". Απέρριψα το Colonian γιατί κατά Wiki είναι ο κάτοικος του Κολωνού.//Στον Κολωνό προτιμώ το C μάλλον.
6 mins
Τον οποίο τον προτιμάς ως Kolonos ή Colonus; Εκεί είναι μόνο η διαφορά μας.
agree Nadia-Anastasia Fahmi
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ"
-3
48 mins

Colonus ( place )

I am pretty sure "Colonus" is the name of the town, or perhaps more accurately the "deme" of Athens. Not sure what the inhabitants would be though. Hope that helps anyway!

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-06 08:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-07-06 08:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Here it is

http://en.wikipedia.org/wiki/Colonus

COLONIANS!
Example sentence:

http://www.google.com/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=oedipus+colonus&spell=1

Peer comment(s):

disagree Costas Zannis : Με τον κηδεμόνα σου.:-)) Αυτός είναι ο Κολονός, που υπάρχει ως συνοικία και σήμερα.
20 mins
Καλημέρα Κωστα!
disagree Vicky Papaprodromou : Θα συμφωνήσω με τον Κώστα, Μιχαΐλο. Καλημέρα.//Πρόκειται για την αρχαία πόλη «Κολωνίδες» στη Μεσσηνία της Πελοποννήσου, κοντά στην Κορώνη, και όχι για περιοχή της Αττικής.
30 mins
Καλημέρα βικι!
disagree Vicky Alyssandraki : Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες, Μιχάιλο! Καλή σου μέρα!
4 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr
Greek term (edited): Κόλ(ο)ωνες

Kolonidians

Θα διαφωνήσω, βέβαια, με την ορθογραφία στο κείμενό σου, Θόδωρε. Ο Παυσανίας στα «Μεσσηνιακά» αναφέρει:

...τη Κορωναίων δε πόλει έστιν όμορος Κολωνίδες...
http://el.wikisource.org/wiki/Μεσσηνιακά

Συμπεραίνω ότι οι κάτοικοι πρέπει να ήταν οι «Κόλωνες» επειδή, ωστόσο, βλέπω ότι η αρχαία πόλη αναφέρεται στα αγγλικά ως Kolonides (http://www.google.com/search?hl=el&q=Kolonides&lr=), θα πρότεινα να πούμε τους κατοίκους της Kolonidians για να ακολουθήσουμε την αρχαία λέξη χωρίς να υπάρξει σύγχυση με άλλους κατοίκους άλλων περιοχών.

Δεν το βρίσκω κάπου στο διαδίκτυο αλλά ούτε και η πόλη είναι ιδιαίτερα γνωστή μια και επισκιάστηκε η παρουσία της από τη γειτονική της Κορώνη.
Peer comment(s):

agree Mihailolja : Αυτο πρεπει να'ναι.Κα'γω ελπιζω οτι βοηθησα! Τωρα βλεπω το λαθος μου, ητανε άποικοι απο την Αθηνα, οχι κατοικοι.
1 hr
Ευχαριστώ πολύ, Μιχαΐλο. Ελπίζω να εξυπηρετεί γιατί δεν το βρίσκω πουθενά.:-)//Κι οι δυο μας κάναμε ό,τι καλύτερο μπορούσαμε.:-)))
neutral Nick Lingris : Στα κλασικά τοπωνύμια καλύτερα όχι με K.
2 hrs
Το διαδίκτυο με διέψευσε γιατί η πρώτη μου σκέψη ήταν με C. Συμφωνώ με το inhabitants of K(C)olonides. Δες το αντίστοιχο Koroni: http://www.google.com/search?hl=el&q="Koroni&lr= (μέχρι κι από το υπουργείο πολιτισμού)//Koroni και στην Μπριτάνικα.
agree Vicky Alyssandraki
3 hrs
Kαλησπέρα, Βίκυ. Ευχαριστώ πολύ.:-)
Something went wrong...
+1
11 hrs

Colonaeans

Αν αντιστοιχίσουμε την Κορώνη ή ακόμη και την Ασίνη με την Κολώνη, δεν μπορούμε άραγε να σχηματίσουμε τους Κολωναίους κατά τους Κορωναίους και τους Ασιναίους; Και αφού οι Κορωναίοι είναι Coron(a)eans, δεν θα μπορούσαν οι Κολωναίοι να είναι Colon(a)eans, και να αποφύγουμε έτσι τους Colonians του Κολωνού;
Συμφωνώ πάντως με το Νίκο, και προτιμώ το inhabitants of Colonides, μα σ' αυτή την περίπτωση θα πρέπει να αλλάξει το κείμενο.
Είναι μήπως εύκολο να μας δώσεις, Θεόδωρε, τον συγγραφέα;
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Συμφωνώ με την αντιστοίχιση και θα τη βάλω στο γλωσσάρι. // Και στον Πάπυρο και στον Δρανδάκη.
4 days
Ευχαριστώ :-) Αυτό το ωραίο για τα νομίσματα, πού το βρήκες;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search