Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Κολωνιείς, Κολωνείτες
English translation:
the inhabitants of Colonides, Coloneans, Colonaeans
Added to glossary by
Nick Lingris
Jul 6, 2006 07:46
17 yrs ago
Greek term
Κόλονες
Greek to English
Art/Literary
History
...από την αρχαία πόλη Κολονίδες της οποίας υπολείμματα των αρχαίων κτιρίων έχουν βρεθεί στην περιοχή. Οι κάτοικοί της ονομάζονταν Κόλονες και ήταν άποικοι από τον Παρνασσό της Αρχαίας Αθήνας oι οποίοι διωγμένοι από τους Αργίτες, έχτισαν το ναό του Ποσειδώνα στην κορυφή του βουνού στα Βουνάρια...
Ευχαριστώ...
Ευχαριστώ...
Proposed translations
(English)
4 +1 | the inhabitants of Colonides, Colonians (?), Colonites (?) | Nick Lingris |
2 +2 | Kolonidians | Vicky Papaprodromou |
2 +1 | Colonaeans | kaydee |
2 -3 | Colonus ( place ) | Mihailolja |
Proposed translations
+1
4 hrs
Greek term (edited):
Κολωνιείς, Κολωνείτες
Selected
the inhabitants of Colonides, Colonians (?), Colonites (?)
Το ελληνικό κείμενο έχει τα προβλήματά του.
Κολωνίδες είναι η αρχαία πολίχνη της Μεσσηνίας, γνωστή και ως Κολωνίς ή Κολώνη.
Colonides στα αγγλικά ή Colonis ή Colone.
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:...
http://www.ancientlibrary.com/gazetteer/0117.html
και αλλού.
Το όνομα των κατοίκων απαντά μόνο σε νομίσματα που έκοψαν με τις επιγραφές ΚΟΛΟΝΙΕΩΝ ή ΚΟΛΩΝΕΙΤΩΝ (προφανώς από τις άλλες ονομασίες της πόλης).
Οι προτάσεις μου Colonians ή Colonites δεν υπάρχουν σε γνωστές μου πηγές. Η ασφαλέστερη μετάφραση θα ήταν: the inhabitants of Colonides.
Παραθέτω το κείμενο από το Dictionary of Greek and Roman Geography:
COLO´NIDES (Kolônides), a town in the SW. of Messenia, described by Pausanias as standing upon a height at a short distance from the sea, and 40 stadia from Asine. The inhabitants affirmed that they were not Messenians, but a colony led from Athens by Colaenus. It is mentioned by Plutarch (Philop. 18) under the name of Colonis (Kolônis) as a place which Philopoemen marched to relieve; but according to the narrative of Livy (xxxix. 49) Corone was the place towards which Philopoemen marched. The site of Colonides is uncertain. Leake places it upon the Messenian gulf at Kastélia, where are some remains of ancient buildings, N. of Koroni, the site of Asine; but the French commission suppose it to have stood on the bay of Phoenicus, NW. of the promontory Acritas. (Paus. iv. 34. § §8, 12; Ptol. iii. 15. § 7, who calls it Kolônê; Leake, Peloponnesiaca, p. 195; Boblaye, Recherches, &c., p. 112.)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-06 12:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Το κατά πόσο θα ακολουθήσει κάποιος σ' ένα κείμενό του τις λατινικές μεταγραφές ή όχι (στο ίδιο κείμενο παραπάνω υπάρχει και Colonides και Kolônides, και Corone και Koroni) είναι θέμα προσωπικής επιλογής που πρέπει να έχει κάποια συνέπεια.
Η Britannica έχει χωριστό λήμμα για Corinth και χωριστό για Korinthos. Η σημερινή συνοικία της Αθήνας είναι Kolonos, αλλά ποτέ δεν θα λέγαμε Oedipus at Kolonos, κι ας υπάρχουν μερικά ευρήματα στο διαδίκτυο.
Οι Κολωνίδες δεν υφίστανται σαν χωριό σήμερα, οπότε καλύτερα να κρατήσουμε την κλασική μεταγραφή.
Και το ζήτημα είναι πώς λέγονταν οι κάτοικοι. Αφού δεν γνωρίζω μεταγραφές των Κολωνιέων (με ωμέγα, διόρθωση του πιο πάνω) και των Κολωνειτών, προτείνω το inhabitants of Colonides.
Κολωνίδες είναι η αρχαία πολίχνη της Μεσσηνίας, γνωστή και ως Κολωνίς ή Κολώνη.
Colonides στα αγγλικά ή Colonis ή Colone.
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:...
http://www.ancientlibrary.com/gazetteer/0117.html
και αλλού.
Το όνομα των κατοίκων απαντά μόνο σε νομίσματα που έκοψαν με τις επιγραφές ΚΟΛΟΝΙΕΩΝ ή ΚΟΛΩΝΕΙΤΩΝ (προφανώς από τις άλλες ονομασίες της πόλης).
Οι προτάσεις μου Colonians ή Colonites δεν υπάρχουν σε γνωστές μου πηγές. Η ασφαλέστερη μετάφραση θα ήταν: the inhabitants of Colonides.
Παραθέτω το κείμενο από το Dictionary of Greek and Roman Geography:
COLO´NIDES (Kolônides), a town in the SW. of Messenia, described by Pausanias as standing upon a height at a short distance from the sea, and 40 stadia from Asine. The inhabitants affirmed that they were not Messenians, but a colony led from Athens by Colaenus. It is mentioned by Plutarch (Philop. 18) under the name of Colonis (Kolônis) as a place which Philopoemen marched to relieve; but according to the narrative of Livy (xxxix. 49) Corone was the place towards which Philopoemen marched. The site of Colonides is uncertain. Leake places it upon the Messenian gulf at Kastélia, where are some remains of ancient buildings, N. of Koroni, the site of Asine; but the French commission suppose it to have stood on the bay of Phoenicus, NW. of the promontory Acritas. (Paus. iv. 34. § §8, 12; Ptol. iii. 15. § 7, who calls it Kolônê; Leake, Peloponnesiaca, p. 195; Boblaye, Recherches, &c., p. 112.)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-06 12:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Το κατά πόσο θα ακολουθήσει κάποιος σ' ένα κείμενό του τις λατινικές μεταγραφές ή όχι (στο ίδιο κείμενο παραπάνω υπάρχει και Colonides και Kolônides, και Corone και Koroni) είναι θέμα προσωπικής επιλογής που πρέπει να έχει κάποια συνέπεια.
Η Britannica έχει χωριστό λήμμα για Corinth και χωριστό για Korinthos. Η σημερινή συνοικία της Αθήνας είναι Kolonos, αλλά ποτέ δεν θα λέγαμε Oedipus at Kolonos, κι ας υπάρχουν μερικά ευρήματα στο διαδίκτυο.
Οι Κολωνίδες δεν υφίστανται σαν χωριό σήμερα, οπότε καλύτερα να κρατήσουμε την κλασική μεταγραφή.
Και το ζήτημα είναι πώς λέγονταν οι κάτοικοι. Αφού δεν γνωρίζω μεταγραφές των Κολωνιέων (με ωμέγα, διόρθωση του πιο πάνω) και των Κολωνειτών, προτείνω το inhabitants of Colonides.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ"
-3
48 mins
Colonus ( place )
I am pretty sure "Colonus" is the name of the town, or perhaps more accurately the "deme" of Athens. Not sure what the inhabitants would be though. Hope that helps anyway!
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-06 08:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-07-06 08:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Here it is
http://en.wikipedia.org/wiki/Colonus
COLONIANS!
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-06 08:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-07-06 08:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Here it is
http://en.wikipedia.org/wiki/Colonus
COLONIANS!
Example sentence:
http://www.google.com/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=oedipus+colonus&spell=1
Peer comment(s):
disagree |
Costas Zannis
: Με τον κηδεμόνα σου.:-)) Αυτός είναι ο Κολονός, που υπάρχει ως συνοικία και σήμερα.
20 mins
|
Καλημέρα Κωστα!
|
|
disagree |
Vicky Papaprodromou
: Θα συμφωνήσω με τον Κώστα, Μιχαΐλο. Καλημέρα.//Πρόκειται για την αρχαία πόλη «Κολωνίδες» στη Μεσσηνία της Πελοποννήσου, κοντά στην Κορώνη, και όχι για περιοχή της Αττικής.
30 mins
|
Καλημέρα βικι!
|
|
disagree |
Vicky Alyssandraki
: Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες, Μιχάιλο! Καλή σου μέρα!
4 hrs
|
+2
1 hr
Greek term (edited):
Κόλ(ο)ωνες
Kolonidians
Θα διαφωνήσω, βέβαια, με την ορθογραφία στο κείμενό σου, Θόδωρε. Ο Παυσανίας στα «Μεσσηνιακά» αναφέρει:
...τη Κορωναίων δε πόλει έστιν όμορος Κολωνίδες...
http://el.wikisource.org/wiki/Μεσσηνιακά
Συμπεραίνω ότι οι κάτοικοι πρέπει να ήταν οι «Κόλωνες» επειδή, ωστόσο, βλέπω ότι η αρχαία πόλη αναφέρεται στα αγγλικά ως Kolonides (http://www.google.com/search?hl=el&q=Kolonides&lr=), θα πρότεινα να πούμε τους κατοίκους της Kolonidians για να ακολουθήσουμε την αρχαία λέξη χωρίς να υπάρξει σύγχυση με άλλους κατοίκους άλλων περιοχών.
Δεν το βρίσκω κάπου στο διαδίκτυο αλλά ούτε και η πόλη είναι ιδιαίτερα γνωστή μια και επισκιάστηκε η παρουσία της από τη γειτονική της Κορώνη.
...τη Κορωναίων δε πόλει έστιν όμορος Κολωνίδες...
http://el.wikisource.org/wiki/Μεσσηνιακά
Συμπεραίνω ότι οι κάτοικοι πρέπει να ήταν οι «Κόλωνες» επειδή, ωστόσο, βλέπω ότι η αρχαία πόλη αναφέρεται στα αγγλικά ως Kolonides (http://www.google.com/search?hl=el&q=Kolonides&lr=), θα πρότεινα να πούμε τους κατοίκους της Kolonidians για να ακολουθήσουμε την αρχαία λέξη χωρίς να υπάρξει σύγχυση με άλλους κατοίκους άλλων περιοχών.
Δεν το βρίσκω κάπου στο διαδίκτυο αλλά ούτε και η πόλη είναι ιδιαίτερα γνωστή μια και επισκιάστηκε η παρουσία της από τη γειτονική της Κορώνη.
Peer comment(s):
agree |
Mihailolja
: Αυτο πρεπει να'ναι.Κα'γω ελπιζω οτι βοηθησα! Τωρα βλεπω το λαθος μου, ητανε άποικοι απο την Αθηνα, οχι κατοικοι.
1 hr
|
Ευχαριστώ πολύ, Μιχαΐλο. Ελπίζω να εξυπηρετεί γιατί δεν το βρίσκω πουθενά.:-)//Κι οι δυο μας κάναμε ό,τι καλύτερο μπορούσαμε.:-)))
|
|
neutral |
Nick Lingris
: Στα κλασικά τοπωνύμια καλύτερα όχι με K.
2 hrs
|
Το διαδίκτυο με διέψευσε γιατί η πρώτη μου σκέψη ήταν με C. Συμφωνώ με το inhabitants of K(C)olonides. Δες το αντίστοιχο Koroni: http://www.google.com/search?hl=el&q="Koroni&lr= (μέχρι κι από το υπουργείο πολιτισμού)//Koroni και στην Μπριτάνικα.
|
|
agree |
Vicky Alyssandraki
3 hrs
|
Kαλησπέρα, Βίκυ. Ευχαριστώ πολύ.:-)
|
+1
11 hrs
Colonaeans
Αν αντιστοιχίσουμε την Κορώνη ή ακόμη και την Ασίνη με την Κολώνη, δεν μπορούμε άραγε να σχηματίσουμε τους Κολωναίους κατά τους Κορωναίους και τους Ασιναίους; Και αφού οι Κορωναίοι είναι Coron(a)eans, δεν θα μπορούσαν οι Κολωναίοι να είναι Colon(a)eans, και να αποφύγουμε έτσι τους Colonians του Κολωνού;
Συμφωνώ πάντως με το Νίκο, και προτιμώ το inhabitants of Colonides, μα σ' αυτή την περίπτωση θα πρέπει να αλλάξει το κείμενο.
Είναι μήπως εύκολο να μας δώσεις, Θεόδωρε, τον συγγραφέα;
Συμφωνώ πάντως με το Νίκο, και προτιμώ το inhabitants of Colonides, μα σ' αυτή την περίπτωση θα πρέπει να αλλάξει το κείμενο.
Είναι μήπως εύκολο να μας δώσεις, Θεόδωρε, τον συγγραφέα;
Peer comment(s):
agree |
Nick Lingris
: Συμφωνώ με την αντιστοίχιση και θα τη βάλω στο γλωσσάρι. // Και στον Πάπυρο και στον Δρανδάκη.
4 days
|
Ευχαριστώ :-) Αυτό το ωραίο για τα νομίσματα, πού το βρήκες;
|
Something went wrong...