Glossary entry (derived from question below)
Aug 30, 2007 18:21
16 yrs ago
German term
Wein-Still
German to Polish
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Określenie wina. Czy to wino niemusujące lub niegazowane? Czy jest takowa kategoria (niemusujące)? Nie słyszałam o czymś takim (o winie musującym za to a i owszem), ale "still" wskazuje - jak mi się wydaje - na coś analogicznego do niegazowanej wody mineralnej (stilles Mineralwasser). A może jest na to bardziej fachowe określenie.
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | styl wina | Jacek Zukowski |
Change log
Sep 3, 2007 09:16: skowronek Created KOG entry
Sep 3, 2007 09:24: Jacek Zukowski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/642304">skowronek's</a> old entry - "Wein-Still"" to ""styl wina""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
styl wina
np. wino owocowe, ostre, pełne, pleśniowe, wyważone, rzadkie....
natomiast jeśli chodzi o Stillwein to juz inna para kaloszy - onacza wino bez dodatku cukru (Naturwein).
źródło: Carlos Falco: Tajemnice win, Zysk i s-ka, 2002
natomiast jeśli chodzi o Stillwein to juz inna para kaloszy - onacza wino bez dodatku cukru (Naturwein).
źródło: Carlos Falco: Tajemnice win, Zysk i s-ka, 2002
Note from asker:
A tak, to by miało dużo więcej sensu no i jeśli chodzi o sam twór językowy, to też bardziej logiczne. A co do kaloszy, to ja je już podsunęłam nie tak :-), dziwne, że nawet nie pomyślałam o stylu. |
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Racja. Przesadziłem z zamianą kolejności :-)
11 hrs
|
dzięki, no i chyba masz rację...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
Discussion