Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auswüchse
English translation:
negative traits
Added to glossary by
Helen Shiner
Dec 11, 2008 15:45
15 yrs ago
German term
Auswüchse
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Während vielerorts **Auswüchse** wie Egoismus, Neid, Geiz, Verantwortungslosigkeit und Maßlosigkeit auswuchern, hat ER sich vom hedonistischen Lebensstil verabschiedet, um sich einem grünen und nachhaltigen Lebensentwurf zuzuwenden.
The "ER" in the source sentence is "der männliche Leser" of a new German magazine that needs to be translated into English for the publisher to print its international version. The sentence is a separate para in itself and forms a part of the text (of the German magazine) which describes the kind of male readership that the magazine enjoys.
How do I translate "Auswüchse" here? The online www.dict.cc suggests "negative spin-offs" as one of the many renderings, but I don't think it fits the context.
Ideas, anybody?
The "ER" in the source sentence is "der männliche Leser" of a new German magazine that needs to be translated into English for the publisher to print its international version. The sentence is a separate para in itself and forms a part of the text (of the German magazine) which describes the kind of male readership that the magazine enjoys.
How do I translate "Auswüchse" here? The online www.dict.cc suggests "negative spin-offs" as one of the many renderings, but I don't think it fits the context.
Ideas, anybody?
Proposed translations
(English)
3 | negative traits | Helen Shiner |
4 +6 | excesses | Eddy Coodee |
3 | eccentricities | Nicole Schnell |
Change log
Dec 12, 2008 16:57: Helen Shiner Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
negative traits
In light of your problem with excesses and lack of, how about this? since they are all personality traits.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-11 17:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps you could use immoderation instead of lack of ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-12 16:58:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, Chetan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-11 17:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps you could use immoderation instead of lack of ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-12 16:58:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, Chetan.
Note from asker:
Thank you, Helen, for your two suggestions: "negative traits" and "immoderation" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
10 mins
excesses
I originally came up with "vices", but "excesses" is better.
Note from asker:
Thank you, Eddy :-) |
Peer comment(s):
agree |
Kitty Maerz
6 mins
|
agree |
Cetacea
: "excesses" it is.
21 mins
|
agree |
Armorel Young
: yes, that's good - just the right degree of disapproval without the over-censorious tone of "vices". "Eccentricities" goes too far the other way, since it sounds positively approving.
24 mins
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: "hedonistic excesses"..., followed by... "indulgent lifestyle'
5 hrs
|
agree |
Kim Metzger
9 hrs
|
agree |
Inge Meinzer
12 hrs
|
10 mins
eccentricities
If they are benign - sort of.
Note from asker:
Thank you, Nicole, for your input :-) |
Peer comment(s):
neutral |
Cetacea
: I don't think things like "Egoismus, Neid, Geiz, Verantwortungslosigkeit und Maßlosigkeit" can be qualified as "eccentricities"...
23 mins
|
We are talking about Hedonismus, not Charles Manson's twin.
|
Discussion
b) Alternatively, can 'Auswüchse' be omitted altogether in translation by rewording the text as follows: At a time when selfishness, envy, avarice, irresponsibility and lack of moderation abound and proliferate, HE has already departed from the hedonistic lifestyle in order to turn to green and sustainable living.