Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
poursuivre une association avec l’associé
Portuguese translation:
manter o vínculo associativo com o sócio
Added to glossary by
Diana Salama
Jul 14, 2013 12:54
10 yrs ago
French term
poursuivre une association avec l’associé
French to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Estatutos da empresa
Contexto:
il existe un juste motif d’exclusion de la Société ; le juste motif peut être présumé par la gérance si, en prenant en considération le cas particulier de cet associé et en examinant les intérêts de la Société et de l’associé en cause, on ne peut pas légitimement attendre de la Société de poursuivre une association avec l’associé.
Traduzi:
Existe uma justa causa de exclusão da Sociedade; a justa causa pode ser presumida pela gerência se, levando em consideração o caso específico deste sócio e examinando os interesses da Sociedade e do sócio em questão, não se pode legitimamente esperar que a Sociedade continue com uma associação com o sócio.
Geralmente 'poursuivre' seria procure obter/conseguir, mas neste contexto...
il existe un juste motif d’exclusion de la Société ; le juste motif peut être présumé par la gérance si, en prenant en considération le cas particulier de cet associé et en examinant les intérêts de la Société et de l’associé en cause, on ne peut pas légitimement attendre de la Société de poursuivre une association avec l’associé.
Traduzi:
Existe uma justa causa de exclusão da Sociedade; a justa causa pode ser presumida pela gerência se, levando em consideração o caso específico deste sócio e examinando os interesses da Sociedade e do sócio em questão, não se pode legitimamente esperar que a Sociedade continue com uma associação com o sócio.
Geralmente 'poursuivre' seria procure obter/conseguir, mas neste contexto...
Proposed translations
(Portuguese)
3 +4 | manter o vínculo associativo com o sócio | Gil Costa |
Proposed translations
+4
27 mins
Selected
manter o vínculo associativo com o sócio
Sug.
Peer comment(s):
agree |
Roger Chadel
: embora o "continuar" da Diana não esteja errado, a sua solução é bem melhor.
11 mins
|
Obrigado, Roger!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
Jose Manuel Braga
1 hr
|
Obrigado, José!
|
|
agree |
Sandrine Alves
4 hrs
|
Obrigado, Sandrine!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Gil, e a todos que confirmaram! "
Discussion
Quanto a 'gérance', tem toda razão.
2. Gérance não é gerência, pelo menos não no Brasil. O sentido de gerência, em PT-BR, é de chefia de um departamento. Aqui trata-se da administração da empresa. Pode ser traduzido, pois, por administração, direção ou gestão.