Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Les présentations habituelles des médicaments
Italian translation:
Le formulazioni/forme farmaceutiche tradizionali
Added to glossary by
LeRital
Jan 20, 2011 19:02
13 yrs ago
2 viewers *
French term
Les présentations habituelles des médicaments
French to Italian
Other
Medical: Pharmaceuticals
Farmaci
Salut à tous!
Pourriez-vous me donner un coup de main pour traduire ce début de phrase en italien, s'il vous plait?
Voilà toute la phrase:
"Les présentations habituelles des médicaments utilisés pour la chimiothérapie 'systémique' ou générale comportent quelques limites d'utilisation."
Merci bien.
Pourriez-vous me donner un coup de main pour traduire ce début de phrase en italien, s'il vous plait?
Voilà toute la phrase:
"Les présentations habituelles des médicaments utilisés pour la chimiothérapie 'systémique' ou générale comportent quelques limites d'utilisation."
Merci bien.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
Le formulazioni/forme farmaceutiche tradizionali
Glossario - Forma farmaceutica
Forma farmaceutica La forma farmaceutica, detta anche formulazione, indica l’aspetto del farmaco perché possa essere assunto (per esempio: aerosol, compressa, fiala, pomata ...
www.automedicazione.it/default.aspx?idPage=8340&idKey=6&idG... · Pagina nella cacheGuida ai Farmaci
Per poter essere somministrato il farmaco deve essere trasformato in forma farmaceutica (formulazione), ovvero la forma con cui lo si trova in farmacia.
www.softwaremedico.it/Guidafarmaci.asp · Pagina nella cache
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-21 11:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
tradizionali o comuni, diffuse, classiche come già suggerito da Acubens, principali, insomma normali
Forma farmaceutica La forma farmaceutica, detta anche formulazione, indica l’aspetto del farmaco perché possa essere assunto (per esempio: aerosol, compressa, fiala, pomata ...
www.automedicazione.it/default.aspx?idPage=8340&idKey=6&idG... · Pagina nella cacheGuida ai Farmaci
Per poter essere somministrato il farmaco deve essere trasformato in forma farmaceutica (formulazione), ovvero la forma con cui lo si trova in farmacia.
www.softwaremedico.it/Guidafarmaci.asp · Pagina nella cache
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-21 11:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
tradizionali o comuni, diffuse, classiche come già suggerito da Acubens, principali, insomma normali
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!"
+1
6 mins
Le formule abituali dei medicinali
Volià!
Peer comment(s):
agree |
Bruno ..
: ti sei dimenticata "di presentazione dei..." Niente, il mio stato influenzale mi gioca brutti scherzi!! Saluti
7 mins
|
Grazie, ma...in che senso...?
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Forse anche dire "le formulazioni"??
9 mins
|
Vero, forse anche meglio! Grazie mille ;-)
|
|
disagree |
Lionel_M (X)
: formule no; se mai formulazione//Pardon mais "formule" e "formulazione" sont deux mots totalement différents, comme en FR. Formule est chimique; formulation est pharmaceutique. H2O est une formule; liquide une formulation.
2 hrs
|
Un disagree mi sembra un po' eccessivo, in questo caso... bastava farlo notare con un neutral o un semplice commento come tutti gli altri, comunque non c'è problema. Ad ogni modo si parla spesso anche di 'formule' nel caso di presentazioni di prodotti.
|
-2
50 mins
bugiardini
Altrimenti detti "foglietti illustrativi" :)
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Lionel_M (X)
: Non c'entra niente col bugiardino che è il "PIL"; qui si tratta di come vengono "presentati" i farmaci
1 hr
|
disagree |
Sara Maghini
: Non credo proprio sia questo il caso!
2 hrs
|
2 hrs
Le presentazioni abituali dei farmaci
Perché non è “formulazione” che è un termine tecnico di concentrazione/modo d’uso, ma semplicemente com’è presentato o meglio “confezionato” il farmaco.
Peer comment(s):
neutral |
Jean-Marie Le Ray
: non sono sicuro, perché in questo caso, quale sarebbe il senso delle "limites d'utilisation", che c'entra con la confezione della medicina?
37 mins
|
La formulazione non è il look della scatola ! Forse il senso della parole ti sfugge ?
|
|
neutral |
Angie Garbarino
: si ma cosa c'entra la presentazione con il limite di utilizzo, premetto che questo neutral vuol solo esere un mezzo per comunicare e capire una cosa che non mi e' chiara.//Grazie
12 hrs
|
"la présentation" (ici par ex concentration, diluant) induit des "limites d'utilisation". Par exemple infusion par port ou par veine.
|
+1
14 hrs
La formulazione abituale/classica dei medicinali
io direi così!
Buon lavoro!
Buon lavoro!
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
: Non volevo passarti avanti, anzi sono d'accordo con te ma volevo proorre una variante con la spiegazione
2 hrs
|
Tranquillo. Credo che vi siano vari modi per esprimere lo stesso concetto!
|
Something went wrong...