Glossary entry

French term or phrase:

actif présent dans la solution

Italian translation:

principio attivo presente nella soluzione

Added to glossary by ardent
Dec 10, 2009 13:02
14 yrs ago
1 viewer *
French term

actif présent dans la solution

French to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
laboratorio farmaceutico che propone nuovi prodotti : settore parafarmacia

Discussion

Lionel_M (X) Dec 10, 2009:
Si Gaetano: tutto chiaro -)
Per capirci Ciao Lionel. Su questo ci siamo già chiariti. Ho detto anch'io che il contesto è sempre fondamentale. Io mi riferivo sempre al significato specifico di "actif" come aggettivo sostantivato del tipo già descritto, che qui è stato confermato. È chiaro, invece che, che se la frase e il contesto fossero stati diversi, "actif" avrebbe potuto essere anche un aggettivo.
Lionel_M (X) Dec 10, 2009:
Grazie Ardent. Pero a questo punto ci serve (mi serve scusate) più contesto: la frase inizia con " - actif...." quindi ? E non c'è un verbo ? Cos'è quest'attivo ? uno dei componenti ? (vedere raggionamento di Gaetano). Quale sono le altre frasi sopra o sotto ? Il titolo del paragrafo ? A che verbo si riferisce ?
Grazie
Lionel_M (X) Dec 10, 2009:
Gaetano, non ci siamo capiti: se, come presumi, come sembra e com’è scritto, la frase comincia con "actif", oltre al fatto che non c’è maiuscola il quale aumenta mio dubbio, il tuo ragionamento è perfetto. Se, invece, da parte dell'asker, la frase è stata tagliata male e questo è solo parte della frase, allora vediamo l'interra frase prima di capire meglio. Mi sono spiegato meglio ?
ardent (asker) Dec 10, 2009:
Il s'agit de la présentation de nouveaux produits (cosmétique- para pharmacie) sous forme très synthétique : ce sont des phrases très courtes (énumérées par tirets) pour attirer l'attention du public = document marketing
la phrase complète est : l'actif haut de gamme présent dans la solution"
Actif Ciao Lionel. Come spiegavo prima, "actif" non è ormai più, di fatto, un termine abbreviato, proprio come non lo è più "nutrient". Questi tipi di termini sono sì derivati, in origine, da termini abbreviati, in cui l'aggettivo, o elemento attributivo, è poi diventato sostantivato dopo aver eliminato e sottinteso il sostantivo precedente, però hanno ormai acquistato la caratteristica di sostantivi pienamente autonomi e completi. Riguardo poi ad "actif", nel francese, questo è avvenuto fin dal 1700, se non prima, come testimonia appunto l'Encyclopedie.
Lionel_M (X) Dec 10, 2009:
Grazie Gaetano, anche perché non è uso comune da parte di una "pharma company" di abbreviare un termine che può essere: agent, principe, composant, ingrédient....dando per scontato la tua tesi, e mi rimane il dubbio che ci fosse appunto qualcosa prima che possa permettere di meglio identificare cosa è attivo qui.
Perfettamente d'accordo Ciao Lionel. Mi trovi perfettamente d'accordo: il contesto è sempre fondamentale e aiuta sempre a chiarire ogni dubbio ed evitare ogni malinteso fin dall'inizio.
Lionel_M (X) Dec 10, 2009:
Gaetano, ayant fait mes toutes mes études en France (ou presque) je ne peux que te complimenter pour la leçon de grammaire. Cela dit, même si à 99.99% tu as raison, j'aimerais être certain qu'il n'y a pas ici de problème de "parsing". Je pense que donner un peu de contexte, ou au moins indiquer qu'il s'agit de la phrase entière, aide toujours dans les Kudows, permettant d'offir une traduction avec une majeur probabilité d'idonéité. Je me trompe ?
"(Principe) actif" Ciao Lionel. È un tipico caso di aggettivo sostantivato, ricavato mediante la semplificazione di un gruppo sostantivo+aggettivo (o elemento attributivo), di cui si sottintende il sostantivo precedente. Termini di questo tipo diventano perciò l'alternativa "abbreviata" dell'espressione originaria. Qualcosa di simile avviene con l'inglese e anche francese "nutrient" ("sostanza nutritiva", ormai tradotto in italiano proprio con "nutriente", e dove probabilmente l'inglese è derivato dal francese). Lì, originariamente, il termine doveva essere preceduto da qualcosa come "substance" o simili, che poi è scomparso del tutto.

Per tornare ad "actif" come alternativa a "principe active", è attestato nel linguaggio scientifico francese già nell'Encylopedie degli illuministi, come si può notare in questa pagina:

http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Diderot_-_Encyclopedie_1e...
Lionel_M (X) Dec 10, 2009:
Puoi dare la frase in FR; ci dobrebbe essere "principe" prima di "actif" no ? Alternativamente, il concetto è del tutto diverso.
Grazie

Proposed translations

+5
1 min
Selected

principio attivo presente nella soluzione

.
Peer comment(s):

agree Bruno ..
8 mins
Grazie mille
agree zerlina
9 mins
Grazie Zerlina
agree AlessiaBeneg
44 mins
Grazie Alessia
agree Cristina Munari
1 hr
Grazie Cristina
agree Carole Poirey
9 hrs
Grazie Carole
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Serge "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search