Glossary entry

French term or phrase:

ouvrage à péage

English translation:

toll facility

Added to glossary by Amandine (X)
Sep 22, 2006 22:29
17 yrs ago
2 viewers *
French term

ouvrage à péage

French to English Other Transport / Transportation / Shipping
Elle est également acceptée sur un grand nombre d'ouvrages à péages : Pont de Normandie, de l'Ile de Ré.
Change log

Sep 22, 2006 22:34: elysee changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Discussion

Bourth (X) Sep 22, 2006:
While it has other meanings, "ouvrage" (or "ouvrage d'art") is VERY often used in reference to bridges, as Dusty suggests.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

toll facility

Official denomination, see :
International Bridge, Tunnel and Turnpike Association ... - [ Traduire cette page ]
Association des Sociétés Françaises d’Autoroutes et d’Ouvrages à Péage: is the Federation of French Motorway and Toll Facility Companies. ...
www.ibtta.org/Information/content.cfm?ItemNumber=756 - 52k - En cache - Pages similaires




--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-09-23 04:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Look at "AFSA" in the link.
Peer comment(s):

agree Graham macLachlan : neat!
1 hr
Many thanks for the comment.
agree Tony M : Good one!
2 days 8 hrs
agree MatthewLaSon : My favorite! "Toll structure" is also said.
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Exactly what I was looking for!"
+1
2 hrs

toll bridge

ouvrage meaning bridge in this case.
Peer comment(s):

agree Tony M : In the 2 examples listed, certainly... buit depending on the rest of the context, this MIGHT be over-interpreting
2 days 11 hrs
just the way I read it, T.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

toll structure

Hello,

Any bridge, stretch of road, or tunnel subject to a toll fee is known as a "toll structure."

"Ouvrage" is a generic word for "structure." At any rate, it should remain non-specific or generic in French. Otherwise, translating this term into English by a specific structure subject to a toll fee would be an overtranslation. That just can't be done.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-09-24 04:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

It should remain non-specific in English (it already is in French!).
Something went wrong...
+5
2 mins

structures suject to tolls

In both the instances quoted, it's a question of bridges, so if this is always the case, you could just say 'toll bridges'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2006-09-25 12:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I just spotted my glaring typo above! That should of course be 'subject to tolls' !!! :-((
Peer comment(s):

agree Hervé du Verle
11 mins
Merci, Hervé !
agree Bourth (X) : T(r?)oll bridges
12 mins
Thanks, Alex !
agree Ian Davies : Yes, I agree with Bourth - toll bridges sounds better
1 hr
Thanks, Ian! Oh yes, undoubtedly it SOUNDS better, just as so long as it IS in fact ACCURATE!
agree Graham macLachlan : if it does include roads: toll bridges and roads (I don't think we toll anything else)
6 hrs
Thanks, Mac! I did wonder — certainly not in my personal experience, but who knows...? // And as Proelec has highlighted, there are also tunnels...
agree Assimina Vavoula
14 hrs
Efharisto, npapad!
Something went wrong...
3758 days

toll bridges and structures

(in the plural anyway)... this is the best way to put it in my view. Yes, bridges, but certain tunnels are "ouvrages à péage".

To future-proof, therefore, I think "toll bridges and structures" is better than "toll bridges and tunnels".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search