Glossary entry

French term or phrase:

La 'Distinction' ****(company name)

English translation:

class

Added to glossary by Vanessa Lindsey
Jun 2, 2004 13:05
20 yrs ago
French term

La 'Distinction' ****(company name)

French to English Marketing Tourism & Travel
From a dossier about a chain who affiliates high-quality hotels. Is it acceptable to say The 'distinguished' ****?
Proposed translations (English)
3 +1 class
4 +2 XXX, a company of distinction
5 XXX Refinement
4 "Xxx's Hotels of Distinction"

Discussion

Non-ProZ.com Jun 2, 2004:
Jane, I mean a chain that acquires prestigious hotels as affiliates. I was aware that an affiliate is a noun; I was in a hurry and couldn't get my worms out properly, so I verbalised it. It doesn't appear in the french text.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

class

The word "class" comes to mind rather than "distinction".

Difficult to say more with no context.

Peer comment(s):

agree Clair Pickworth : the same thing comes to my mind
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you - I took it to mean that this company is in a class of its own, and hotels that are affiliated to it thereafter belong that class."
+2
2 mins

XXX, a company of distinction

might be better if it fits in your context
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
9 mins
agree nothing : And company is used in marketing slogans, e.g many companies use "a company of leaders" or "a company of people" as part of their slogans
1 hr
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : yes except here the point is that it's a hotel not a company
1 hr
OK but I was mislead byt the note in brackets - for "company" read "hotel chain" or whatever
Something went wrong...
17 mins

XXX Refinement

XXX Refinement...as a phrase...NO article...

Vanessa
You keep using this term...which affiliates high-quality hotels...not sure that is right...affiliate is usually a noun in English.. how is it used in a French sentence?

Distinction would be REfinement in this context. Not distinguished...People are distinguished in English, not things.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-06-02 13:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

Also, NO quote marks in English...if you use quote marks it means the writer of the text is quoting someone or is QUESTIONING the word...:)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-06-02 13:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

In marketing slogans, the word COMPANY as an APPOSITION is NOT usually used.
Something went wrong...
1 hr

"Xxx's Hotels of Distinction"

Another suggestion.
It is a widely used concept in marketing.

"Xxx's Villas of Distinction"
"Xxx's Hotels of distinction"
Etc...

A search on Google for that line will bring up many results.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-06-02 14:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

I capitalized it because I am under the impression this is a phrase used for branding. If it is only used in a text and not for branding purposes, I would not capitalize it (Xxx\'s hotels of distinction).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search