Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pour militer avec charme ...amour
English translation:
for protesting adorably in support of love
Added to glossary by
pooja_chic
Sep 12, 2014 22:57
9 yrs ago
1 viewer *
French term
militer avec charme ...amour
French to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
copywriting
Pull en maille ajourée
C’est un petit pull hippie chic pour militer avec charme dans le camp de l’amour. Manche trois-quarts brodées de petites franges et large col bateau lacé par un petit pompon qui ne demande qu’à être dénoué.
C’est un petit pull hippie chic pour militer avec charme dans le camp de l’amour. Manche trois-quarts brodées de petites franges et large col bateau lacé par un petit pompon qui ne demande qu’à être dénoué.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 13, 2014 01:00: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "Marketing - Textiles / Cl" to "copywriting"
Sep 14, 2014 22:53: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - " militer avec charme ...amour"" to ""for protesting adorably in support of love""
Proposed translations
4 hrs
Selected
a little hippie chic sweater for protesting adorably in support of love
I'm pretty sure the author of this phrase intended to make a cutesy reference to hippies and protesting with the use of "hippie/militer."
As in:
"Adeptes de la non violence, la " nouvelle " génération de hippie va militer pour la paix."
http://www.nostalgie.fr/annees-cultes-424/ma-generation-460/...
It's not what I would have chosen to write, but, hey, you gotta translate what's there.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-13 04:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Sweater" in US English; perhaps "pullover" or "jumper"(?) in other varieties of English.
As in:
"Adeptes de la non violence, la " nouvelle " génération de hippie va militer pour la paix."
http://www.nostalgie.fr/annees-cultes-424/ma-generation-460/...
It's not what I would have chosen to write, but, hey, you gotta translate what's there.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-13 04:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Sweater" in US English; perhaps "pullover" or "jumper"(?) in other varieties of English.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "for protesting adorably in support of love"
1 hr
to be a charming advocate for the love scene
to advocate with charm for the love scene
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: what is this supposed to convey or mean?
41 mins
|
un petit pull hippie....that is a chaming advocating on the love scene..... qui ne demande qu’à être dénoué.
|
4 hrs
a little hippie-chic pullie that will be just the thing to charm your lover
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-13 03:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn't go for "sweater" here but up to you ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-13 03:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn't go for "sweater" here but up to you ...
7 hrs
spread the love with charm in this little hippy chic sweater
I would play around with it like this, referring to the hippy culture.
You could also go for /cute hippy sweater/ and change sweater to jumper for a UK target.
I think this translates the tone and register of this type of sales speak adequately.
You could also go for /cute hippy sweater/ and change sweater to jumper for a UK target.
I think this translates the tone and register of this type of sales speak adequately.
3 days 13 hrs
a little hippie sweater that is charmingly seductive
Think you need to avoid getting bogged down in the French
Something went wrong...