Glossary entry

French term or phrase:

bouches indiscrètes

English translation:

loose tongues

Added to glossary by Helene Tammik
May 14, 2017 15:23
7 yrs ago
French term

bouches indiscrètes

French to English Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Document about research into oral tradition with regards to slavery

De nombreuses révoltes et attaques des populations eurent lieu contre les Faber et les Lightburn, selon des « bouches indiscrètes ». C’est pourquoi, il reste beaucoup à découvrir en faisant « l’archéologie des bouches ».
Change log

May 15, 2017 02:01: Yolanda Broad changed "Term asked" from "les bouches indiscretes" to "bouches indiscrètes"

May 19, 2017 08:35: Helene Tammik Created KOG entry

Discussion

Nikki Scott-Despaigne May 15, 2017:
@Rachel: quotation marks Hello Rachel, you're perhaps not familiar with how Proz functions yet. It would be great to have a return on the questions.
The reason behind my question is that as your term appears in question marks, I am thinking that it may be, well, a quotation, or something close. It may actually be a recognised expression used by Faber, Lightburn or one of their contemporaries. If so, then searches can be carried out with that in mind. It may even be an EN original expression that has been translated, in which case, that is the term to be used.
Philippa Smith May 15, 2017:
Welcome to KudoZ Rachel!

Your question is a little tricky because of the two different ways "bouches" is used. I'm thinking a good solution might be to combine the suggestions, e.g. "according to the rumours conveyed by loose/wagging tongues".
Tony M May 14, 2017:
To some extent... ...the translation may depend on whether this is meant in the sense of "people revealing secrets" (= loose tongues) or "people gossiping about things that are none of their business" ( = wagging tongues) — though there is of course a huge amount of overlap between the two notions.
philgoddard May 14, 2017:
I agree Also, we could do with a little more context, including what it says before and after this.
The Faber and Lightburn families were major slave traders in West Africa.
Nikki Scott-Despaigne May 14, 2017:
@Rachel Hello Rachel. I would like to know if the inverted commas around the term are your or were already in the source text. Is it a UNESCO document? I think there is a fair bit of documentation on the likes of Faber and Lightburn.

Proposed translations

+3
3 mins
French term (edited): les bouches indiscretes
Selected

loose tongues

This is what comes to mind as a translation of the term, but not sure how that could be tied in to 'l'archaeologie des bouches' - something about archaeology of what was said/what was reported/wagging tongues?
Peer comment(s):

agree Tony M
16 mins
agree Verginia Ophof
9 hrs
agree Yolanda Broad
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
15 mins
French term (edited): les bouches indiscretes

wagging tongues

'wagging' conveys the notion of indiscretion, or talking out of turn;
Peer comment(s):

agree Tony M
4 mins
Thanks Tony;
agree Verginia Ophof
9 hrs
Thanks!
agree Yolanda Broad
10 hrs
Thanks!
agree B D Finch
1 day 18 hrs
Thanks!
Something went wrong...
+5
9 hrs
French term (edited): les bouches indiscretes

rumour

I would like to suggest a different approach here. "Wagging tongues" or "loose tongues" seem to me accurate translations of "bouches indiscrètes" in isolation, but in your context I think they sound a bit strange, and although "rumour" is freer I think it might work better. It is essentially the same idea. You could say "according to rumour", or work it in in others ways: "Rumour had it that...", "were rumoured to have taken place...". An advantage of this, I think, is that it provides a workable solution for "l'archéologie des bouches", retaining the same term, which is desirable; this expression is difficult to render convincingly with "tongues", but "archaeology of rumour" could work quite well, I think.
Peer comment(s):

agree Tony M
3 hrs
Thanks, Tony!
agree Sheila Wilson
7 hrs
Thanks, Sheila :)
agree Philippa Smith : Yes, I think you need rumour to be able to tackle both uses of the "bouches"; maybe something like "investigating/digging into" for "archéologie"? And actually maybe combining rumour and loose tongues could work...over to the discussion.
9 hrs
Thanks, Philippa. Your suggestions for "archéologie" are probably wise. Lately I've been translating the kind of authors who would be quite capable of referring to "an archaeology of rumour"; one loses touch with how normal people express themselves :)
neutral Daryo : agree with your approach, but you ended up equating "oral tradition" with "rumours" ...
10 hrs
Not all oral tradition, just indiscreet talk. I take "bouches" to be referring to the same kind of oral tradition in the second sentence as in the first.
agree philgoddard : Good idea.
12 hrs
Thanks very much, Phil
agree Mair A-W (PhD) : or gossip
13 hrs
That could be an alternative. Thanks!
neutral B D Finch : Rumours are often untrue, while the utterances of "bouches indiscrètes" probably are true.
1 day 9 hrs
The implications are potentially slightly different, but I think that in practice the difference is insignificant here
Something went wrong...
22 hrs

grapevine

"rumour" as suggested by Charles is good, but I venture to suggest that "grapevine" is a trifle closer to the ST author's intent, which I see as being the "deliberate spreading of supposedly factual information" as distinct from the "random spreading of unverified information", and is perhaps slightly more amenable to archeological study.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search