Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
durer à la mer
English translation:
(designed) for enduring/long-lasting seaworthiness
French term
durer à la mer
Apr 15, 2013 16:43: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Non-PRO (2): philgoddard, Jane Proctor (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(designed) for enduring seaworthiness
or
for long-lasting seaworthiness
long-lasting endurance
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-11 18:26:58 GMT)
--------------------------------------------------
"enduring" used as an adjective where it mean long-lasting, durable, hardwearing
but of course "long-lasting" can just as easily be substituted as given in the alternatives
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-11 18:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
and of course "Conçu" can also be translated in different ways but here, where you said it's a slogan (yes, what type? what purpose?) I thought "designed" was better than "built" but either could be used based on the full text.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-15 16:44:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to have helped
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "Seaworthiness" is the "mot juste" here. Endurance is implied too. I am supposing you intend "enduring" to be descriptive, but thus expressed, it reads also as a verb.
45 mins
|
Ok, intended as adjective as I think is clear from my alternatives...
|
to last at sea
Thank you very much! |
agree |
David Reilly
20 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
philgoddard
56 mins
|
Thank you Phil.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: It's an accurate rendering of what is there, but in context, as a slogan, it cld apply to any vessel. I agree with your interpretation of meaning, but for the rendering we need more specific context.
1 hr
|
Thank you Nikki.
|
|
neutral |
Catharine Cellier-Smart
: the world "last" when talking about a ship makes me think of "list" (as in "the ship is listing"), although that's an entirely personal point of view on my part, and as Nikki has said we don't have much context to go on.
13 hrs
|
to withstand the waves
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-11 16:39:47 GMT)
--------------------------------------------------
The longship was very sturdy, and yet flexible enough to withstand the waves of stormy seas
http://www.glen-l.com/weblettr/webletters-12/wl99-viking.htm...
The vessel must be sufficiently seaworthy to withstand the waves of the Atlantic and Pacific oceans
http://eps.mcgill.ca/~crowe/EPS350/Perutz_1946_Journal_of_Gl... (incredible article!)
Unfortunately for the Bounty, she wasn't made of steel to withstand the waves.
http://weather.yahoo.com/photos/hms-bounty-slideshow/file-ju...
Thank you very much! |
Built to last!
If you abandon the idea of a slogan but adopt that of a description, then you would need to adopt a different approach. There, you would need to consider the notion of seaworthiness, for example.
One suggestion made includes something which is between a slogan and a description. "Built to last at sea" does not go far enough in suggesting what type of specific qualities might make her seaworthy. You could also say that any ship is built to last at sea. As a slogan, in English, it almost has the effect of suggesting something so obvious that it should not be questioned.
More context would be helpful. Who has this been written by and to whom is it addressed? What type of vessel ins concerned?
Thank you very much! |
neutral |
Catharine Cellier-Smart
: the world "last" when talking about a ship makes me think of "list" (as in "the ship is listing"), although that's an entirely personal point of view on my part, and as you say we don't have much context to go on.
11 hrs
|
(built) for the long haul at sea
Thank you very much! |
robust seaworthy design
A ship that isn't designed to withstand the sea is not much of ship, so you really nead to get across that it's robust and seaworthy. How you do it is up to you.
http://www.888-go-longy.com/legal-definition-of-seaworthines...
Thank you very much! |
Discussion