Glossary entry (derived from question below)
French term
démonte
4 +2 | removing | Tony M |
4 +2 | dismantling or taking apart | John Holland |
3 | imagines people taking the house apart | B D Finch |
Mar 21, 2015 13:11: Yolanda Broad changed "Term asked" from "demonte" to "démonte"
Mar 23, 2015 17:35: Tony M Created KOG entry
Mar 23, 2015 17:35: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "démonte"" to ""removing""
Non-PRO (2): philgoddard, Victoria Britten
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
removing
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2015-03-20 12:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
I'd be interested to know (out of mere curiosity!) whether this particular hallucination took place in (say) the doctor's surgery — in which case, the wash-basin might be one of the few thing son which the patient might focus in an otherwise comparatively bare room; or if the patient is reporting something that they 'saw happening' at home, which to me would put a different compllexion on it.
I had a friend who suffered from hallucinations towards the end of his life; he once cried out to stop me sitting in an armchair "because couldn't I see there was already a lady sitting in it?" — really quite phased me at the time!
agree |
philgoddard
8 hrs
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "remove" but also could mean "dismantled". Impossible to know which. // Yes as simple as possible, although it is not a technical detail, simply another rednering of the verb.
13 hrs
|
Thanks, Nikki! Could be, I agree, but I doubt the patient would go into such technical detail — or if they did, I believe the clinician would have noted it; in short, I think keep it simple and avoid over-interpretation!
|
imagines people taking the house apart
www.copronason.com/meth.htm
She said people were taking the cars apart and putting them in the trees.
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: In context, the specific details of a hallucination may have clinical meaning. The fact that a wash-basin is being removed/dismantled may be significant in the patient's history. It should be retained.
1 hr
|
You are probably right.
|
dismantling or taking apart
While I imagine that Tony may well be right that the patient may fear that the sink is being removed, I think that the idea of something being dismantled or taken apart could also have a metaphorical meaning for this patient (as in, that he is being dismantled or taken apart, surgically or otherwise). For this reason, I would be inclined to stick close to the actual word used by the patient on this one.
Suggested translation"
The patient "sees some people [who are] dismantling the sink [or taking the sink apart]."
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-20 12:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
I've thought that "taking apart" or taking down" were the more common meanings of "demonter" and that using it to mean "remove" was a more specialized or technical use ("demonter un pneu"/"removing a tire")...
In any case, "taking a sink [or "washbasin," for British English] apart" is definitely a term in use. Here's a video of someone taking a (bathroom) sink apart:
https://www.youtube.com/watch?v=ByQoK_tJzDo
And here are some additional references:
https://www.google.fr/search?&q="taking a sink apart"
neutral |
Tony M
: 'démonter' also simply means literally 'remove' (the antonym of 'monter' or 'poser') — and a sink isn't really something that can be 'dismantled' or 'taken apart'. / Since technical detail is not needed here, best to keep it simple.
3 mins
|
Thanks, Tony M. For "dismantling" a sink, I can imagine the taps being unscrewed, the drain removed, screws being unscrewed from the wall, etc. "Taking down" vs "putting up." This seems different than "enlever," "retirer," "sortir," and so on.
|
|
agree |
SilvijaG
2 hrs
|
Thanks, SilvijaG
|
|
neutral |
philgoddard
: I agree with Tony's comment above - this is splitting hairs a bit.
8 hrs
|
Thanks for the input, philgoddard
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Remove/dismantle. Either or both work. It is impossible to know from the context. PS. This is a washbasin, not a sink which would be "évier".//Thanks for the US correction. Sink or swim, then?!
13 hrs
|
Thanks, Nikki. For washbasin vs. sink, I think it's a matter of British vs. American English. Americans (like me) call it a sink. See: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/washbasin
|
Discussion