Glossary entry

French term or phrase:

affaires mochardes

English translation:

frightful matters

Added to glossary by Conor McAuley
Jul 29, 2021 14:18
2 yrs ago
45 viewers *
French term

affaires mochardes

French to English Other Poetry & Literature Talk on Agatha Christie
C’est dit là, dès la page 19 du premier roman d’Agatha, qui est aussi la première enquête d’Hercule Poirot : les proches savent. Et ils se taisent : une quinzaine de romans mettent en scène un membre de la famille qui couvre un assassinat. Pour Christie, les choses sont claires : l’omerta est un sport familial. Et le silence est la bande-son du patriarcat. Pas uniquement pour couvrir des assassinats. Il étouffe aussi, et surtout, toutes les affaires mochardes, interminables détresses ou vilénies ordinaires. Impossible, pour les victimes, de se plaindre : elles ont entériné qu’elles ne seraient jamais entendues. La grande affaire d’Agatha Christie, et à cet égard elle se montre radicale et subversive, c’est d’illustrer qu’en famille le mal est tripartite.
Change log

Jul 30, 2021 21:13: Conor McAuley Created KOG entry

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

frightful matters

This strikes me as the right register for Agatha Christie and Poirot.

Restrained and unsensational.
Peer comment(s):

agree Mpoma : Yes, something along these lines. See my answer: I surmise that you also see irony in this choice of the word "mochard"...
1 hr
Irony, absolutely, the British art of the understatement, too. Maybe a bit cynical too, shove it all under the carpet and pretend that nothing ever happened. A little bit of local difficulty.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+6
32 mins

sleazy little dealings

the "little" arises from my interpretation of "mochardes" (as opposed to simply "moches"

...or simply "nasty little dealings".

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2021-07-29 14:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

or "nasty little goings-on"
Peer comment(s):

agree Emmanuella
11 mins
thanks, Emmanuella!
agree philgoddard : Or murky.
11 mins
Thanks Phil! I like "murky" too!
agree Yvonne Gallagher
33 mins
thanks, Yvonne!
agree Michele Fauble
35 mins
thanks, Michele!
agree Saeed Najmi
1 hr
thanks, Saeed!
agree SafeTex
6 hrs
Thanks, Safetex!
Something went wrong...
+2
44 mins

Shady goings-on... / Sneaky going-on...

I could not decide between these two, as I am unsure which nuance fits better, so I have suggested both as a choice - Sneaky or shady "goings-on"....!


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2021-07-29 15:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Typo... Second suggestion should also be "goingS-on"...
Example sentence:

"Is Gorman's murder connected with the SHADY GOINGS-ON at the once reputable Bertram Hotel?"

"The play, a psychological thriller, is an American version of the British speciality of incorporating SNEAKY GOINGS-ON in a houseful of suspects and retained shades of plots more commonly associated with Agatha Christie and Daphne du Maurier."

Peer comment(s):

agree Melanie Kathan
14 mins
Thank you
agree ormiston : I like goings-on but not sure about the adjectives. To me 'mochard' is more like unpleasant or nasty business...
20 hrs
Thank you, you could be right, but i would say it also depends on the implications of the context.// i.e. Using "nasty" in this context normally implies shadiness or cunning of some sort.
Something went wrong...
+1
54 mins

sordid affairs

NB: 'affaires' -> 'events' or 'incidents'.
Peer comment(s):

agree Melanie Kathan
5 mins
Thanks Melanie
Something went wrong...
1 hr

unmentionable goings-on

I think, maybe, we have to look at the intended meaning here as projected through the moral values of the Agatha Christie characters (at least as perceived by the writer of the ST). In other words, things which are mochard may be so perceived according to their outlooks.

Affaires mochardes could thus be things which are unacceptable in their value systems, so it might include unwanted pregnancies, homosexuality or even incest (if such things are alluded to in Christie's works...).

"Shady" or "sleazy" things are slightly different, it seems to me: if we choose such words we are assuming that the word mochard is being applied from our value perspective, or at least that of the writer of the ST, who is probably expecting us to share her/his outlook. Which may be the case, however.

I can't decide, partly because I can't quite gauge the connotations of mochard, which is a word I have never come across... to me it may have a whiff of irony about it, which may support my view.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-29 16:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

To state the obvious, perhaps, the irony seems to me to come precisely from the fact that it is essentially a "made up" word: moche + -ard: it is a word we are not meant to take seriously, suggesting that the people who are perceiving things thus are being mocked.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-07-29 18:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

However, the irony of mochard could also work another way: the author of the ST could be mocking Agatha Christie, her writing style, her values, rather than her characters and their values. This wouldn't invalidate my solution IMHO.

On balance I'd come marginally down on the side of the characters being mocked, as the author appears probably to rate Christie's novels quite highly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search