Jun 27, 2009 06:02
14 yrs ago
2 viewers *
French term

Discussion

Gabrielle Leyden Jun 29, 2009:
enjeux théoriques I often use "the theoretical stakes riding on...", but in this case the singular might be closer to "theoretical wager" or you could simply drop "enjeu théorique" and say that the thesis sets out to.... In my view, French introductory expression often unnecessary in English!
Trevor Keast (X) (asker) Jun 28, 2009:
Very many thanks to you all for your highly useful comments - especially at the weekend!!!
Trevor Keast (X) (asker) Jun 27, 2009:
OK: here it is!
L'enjeu théorique de cette thèse est, à partir d'une réflexion générale sur la nature de l'espace et du temps, de démontrer, d'une part, que par l'un ou par l'autre de ces deux termes, nous ne désignons qu'une seule et même réalité, un acte, ou pur mouvement, indivisible et continu, celui de la Perception ; et, d'autre part, que la matière est, fondamentalement, et substantiellement, de la mémoire.
Helen Shiner Jun 27, 2009:
Hi Trevor that is still not the complete sentence, but perhaps you are constrained by client confidentiality. Does the sentence end with a statement about the remit/compass of the thesis? I haven't seen enough to be able to judge whether 'challenge' would be appropriate. Theses usually speak of problematics - the problematic addressed by this thesis, etc.
Trevor Keast (X) (asker) Jun 27, 2009:
OK, though I am not sure that this helps! The subject area is space time philosophy.
'L'enjeu théorique de cette thèse est, à partir d'une réflexion générale sur la nature de l'espace et du temps...'
Helen Shiner Jun 27, 2009:
The complete sentence would assist so that we can see how this phrase is being used. And as Susan says, the subject area would also help to get the terminology right for the discipline.
Susan Nicholls Jun 27, 2009:
Could you please post the whole sentence and say which area the thesis is in? I think there are several possibilities.

Proposed translations

3 hrs

some suggestions

You could say, 'what is at stake theoretically in this thesis is...'

Your suggestion of 'challenge' would work, too; it is elegant.

'the problematic addressed in this thesis'

'what is at play theoretically in this thesis is...'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-27 09:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

The key issue of this thesis is to



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-27 09:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Since the author is talking about a discursive field, the terrain on which his argument will play out, I would not chose something that is too narrow.
Something went wrong...
+1
4 hrs

The theoretical issue central to this thesis...

:-)
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

The theoretical crux of the thesis

In general terms, I would translate "enjeu" in an academic context by issue, which is something to investigate or explore (as in: the central issue to be explored is...) rather than challenge, which is something to meet or achieve (the challenge of a thesis is to finish it!). Here however the theoretical "enjeu" is in fact an aim - the thesis aims to show or prove something. "Crux" is a good word here I think, suggesting the essential point of the argument.

Hope this is helpful.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-27 10:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

In general, in translating academic work, I try to replace stock argumentative phrases - such as l'enjeu, c'est donc - by a stock equivalent (such as the essential point to be explored is thus..) which is really just an argument marker, "l'enjeu" being to produce an appropriate scholarly discourse with minimal verbal clutter to let the ideas shine through. I am really not a fan of terms stemming from French translations of theoretical texts (play, stakes) despite their accepted jargon value, since their lingering exoticism tends to obscure the point being made. Your sentence is a case in point: the "challenge" would be to produce a beautifully limpid expression of a quite complex construction. Not sure why I am telling you this, except that having directed a fair amount of research work, I know how important it is to keep things clear and simple - it is a matter close to my heart!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-06-27 12:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

crux: a puzzling or difficult problem; an essential point requiring resolution; a main or central feature of an argument.
Peer comment(s):

neutral DonM : I agree with your analysis 100%, especially when you say: "Here however the theoretical "enjeu" is in fact an aim". Not sure about the word "crux" though. The author is stating the broad aims of the work - it's too early to get to the crux.
2 hrs
You may well be right, there's a few other options mentioned, although the author does state what is going to be shown or proven:
Something went wrong...
11 hrs
French term (edited): L\'enjeu théorique de cette thèse

the theoretical endeavor of this thesis...

Philosophical inquiry is a theoretical endeavor; therefore, Ethics is also a theoretical endeavor. Ethics or moral philosophy is concerned with ...
books.google.com/books?isbn=0763751103...
Something went wrong...
13 hrs

the main theoretical objective of this thesis

I read your sentence as describing an objective ("de démontrer que") rather than an issue or similar.
HTH
Something went wrong...
20 hrs

The central theoretical claim of this thesis...

I understand 'enjeu' here as the issue on which the thesis stands or falls (hence the term "stake"), ie its "thesis". I think "claim" captures this most succinctly.
Something went wrong...
1 day 8 hrs
French term (edited): L\'enjeu théorique de cette thèse

The theoretical concern of this thesis

"Concern" seems to be used to convey the same idea as "enjeu" used here. I definitely wouldn't say "challenge". As Helen says, it's really just the "scope" of the thesis, the general area covered.

"Considerations" might work too.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

this thesis' fundamental theoretical challenge

this thesis' fundamental theoretical challenge... is to show

other possibilities:
this thesis' core/central/cardinal theoretical challenge...

Although there isn't such an adjective as "fundamental" in the original, I think it helps to translate "enjeu" into "challenge" .

Another option:
This thesis' cardinal goal, from a theoretical perspective, is to show...

(I just added "is to show" here as an example of how it would tie in with the second main verb, not that other clauses should be excluded)
Something went wrong...
1 day 12 hrs

the theoretical question of this ...

Hello,

I think "question" is really the best translation here for "enjeu"

This is a tricky word to translate into English. It's more like an all-purpose word in French which requires a more specific word in English, depending on the context.

I hope this helps.
Something went wrong...
241 days

the theoretical aspect at stake in this thesis

Just another suggestion. Hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search