Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
géré par un automate interrogeable à distance
English translation:
managed by a remotely consultable automatic (control) system
Added to glossary by
Jana Cole (X)
Oct 29, 2008 15:37
15 yrs ago
2 viewers *
French term
géré par un automate interrogeable à distance
French to English
Tech/Engineering
Other
Silencieux, recyclable à 98% et géré par un automate interrogeable à distance...
Is this phrase simply "remote controlled" ?
Is this phrase simply "remote controlled" ?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
managed by a remotely consultable automatic (control) system
managed by an automatic (control) system that can be consulted remotely.
No-one's going to ask it questions, they'll just consult it to see what it has to say.
This would appear to confirm my previous guess about the system logging parameters.
No-one's going to ask it questions, they'll just consult it to see what it has to say.
This would appear to confirm my previous guess about the system logging parameters.
Peer comment(s):
agree |
Laurel Clausen
46 mins
|
neutral |
Tony M
: Right idea, certainly, but I don't think you've yet hit upon the natural-sounding technical term in EN.
1 hr
|
agree |
rkillings
: "remotely pollable" is that natural-sounding technical term.
3 days 5 hrs
|
That was easy for you to remember, what with elections coming up.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
5 mins
2 hrs
control system with remote programming (or monitoring) capacity/feature
It's not very clear to me with the context given, whether you can actually program the thing through remote access, or if the remote access is just to be able to check in on it and see if it's working ok (when you're on vacation?)
You might need to split the sentence up or turning things around in order to get it to sound like English - I would avoid translating "géré" with a verb ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-29 17:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
turn things around ;-)
You might need to split the sentence up or turning things around in order to get it to sound like English - I would avoid translating "géré" with a verb ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-29 17:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
turn things around ;-)
Discussion