Glossary entry

French term or phrase:

HAS > Haute Autorité de Santé

English translation:

French National Authority for Health

Added to glossary by Tony M
Jun 28, 2015 04:52
8 yrs ago
21 viewers *
French term

HAS

French to English Medical Names (personal, company) in a study
(last term in the excerpt) This seems to be an organization, but I can't find this acronym anywhere. Anyone know what this is?

L’Entreprise s’engage à fournir à l’investigateur référent la proposition de la liste des actes en dehors de la prise en charge courante du patient accompagnée des références les plus récentes des recommandations des Bonnes pratiques cliniques validées par la ***HAS***.
Proposed translations (English)
4 +8 HAS
Change log

Jun 28, 2015 05:06: Tony M changed "Field" from "Law/Patents" to "Medical"

Jun 28, 2015 08:09: writeaway changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Names (personal, company)" , "Field (write-in)" from "study" to "in a study"

Jul 8, 2015 09:17: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1303984">Jana Cole's</a> old entry - "HAS"" to ""Haute Autorité de Santé""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Drmanu49, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jun 28, 2015:
"bonnes pratiques cliniques" By the way, this makes me think of the NHS "NICE" guidelines, which I will leave you with the fun of searching. Refered to them in a dissertation/thesis I did in 2010. There may be a US equivalent which if tracked down could turn out to be a useful soruce of similar (not calqued) terminology.
Nikki Scott-Despaigne Jun 28, 2015:
accessing advanced search It is enough to just type in the term and then on the first page that appears, if nothing interesting appears, "outils de recherche" (search tools?) appears as an option just above the list of hits. From there on in, you select your country, then town etc.

I joined ProZ in 2003, after having used internet for more than 10 years back then. I learnt a lot about searching efficiently through ProZ, but also through reading and sheer curiosity. I'm quite shocked how little of this is taught in French schools and how even the most basic Boolean search skills are often unknown by uni students in France. So when you start talking about reference management tools which enable you to keep track of everything and insert all yer refs clean 'n' dandy according to the format your course requires, well, I've been talking Martian to fellow students the past 5 years !

As translators, using computers all day every day professionally, we really have to have curiosity about this sort of thing. We don't have to be computer engineers, but we owe it to ourselves - and our clients - to be "utilisateurs avisés". 8-)
writeaway Jun 28, 2015:
Perhaps this should be included in the forum for people wanting to learn how to become a translator?
Charles Davis Jun 28, 2015:
This is turning into a very useful seminar I love these ad hoc sessions! I always learn something I didn't already know. Perhaps proz.com should have a Google advice section somewhere.

Come to think of it, I don't think the US has a country domain suffix like .fr or .uk, does it? Almost as though sites are American unless otherwise specified. A sign of the times; rather like the fact that in another communication technology of an earlier era, Britain was the only country that didn't put its name on its postage stamps. When I collected stamps as a child I always thought that was rather cool.
Daryo Jun 28, 2015:
http://www.rankya.com/seo/google-advanced-search-query-synta...

http://www.pcmag.com/article2/0,2817,1306757,00.asp

http://www.google.co.uk/advanced_search

https://support.google.com/websearch/answer/2466433?hl=en

takes a lot of time, but is definitely worth it

What is even more annoying is when Google starts force-feeding you results in a local language you don't understand at all... just because you happened to be passing by in that country!
Nikki Scott-Despaigne Jun 28, 2015:
@Charles This is very useful shareable info that every translator worth his salt should know, or make efforts to know. It's invaluable, so good to share. Even the most basic addition of a suitable keyword can help. Here for example, even if based in the US, it can help by very simply putting "HAS+santé+france". Another one here to narrow this down would be "HAS + "bonnes pratiques clinique" with "santé" and "france" as before. You need to put your thinking cap on a little, get curious learn these tricks and even without much technical nouse, Google spits out lots of spot-on info in less than a second. ;-)
Charles Davis Jun 28, 2015:
By the way, I personally find Google's automatic localisation of my search results (which means that mine in Spain will not be the same as yours in France or the United States, for example) intensely irritating; it's quite tricky to override. I usually wish to count myself a king of infinite space, but Google is determined to bind me in a nutshell.
Charles Davis Jun 28, 2015:
Search tips While we're at it, just to be clear (in case anyone reading this doesn't know), Tony's tip of restricting the domain to .fr is done by writing site:.fr in the search box, in addition to the search term (leave a space between them, of course).

If you do this, only results that have a domain ending in ".fr" will be included. This is not all French sites; some do not end .fr (just as not all British sites end .uk). If you prefer a more inclusive France-only search, you can use the "region" option in Advanced Search (which is not always easy to find until you're used to it; mostly you click on a cog icon top right, though it doesn't appear for me on the main search page). One advantage of this method is that you can also restrict your search to French-language sites, if you wish, by using the "language" option (which doesn't work perfectly, in practice, but it's still helpful).
writeaway Jun 28, 2015:
Search the words HAS France and the answer posted jumps right off the page, at the very top.

https://www.google.com/search?num=100&site=&source=hp&q=HAS ...

Proposed translations

+8
12 mins
Selected

HAS

Very first Google hit:

Haute Autorité de Santé - La HAS - La HAS

www.has-sante.fr/portail/jcms/fc_1249599/fr/la-has

La HAS est une autorité publique indépendante qui a pour but de contribuer à ...

As it is the proper name of the organization, I would recommend not translating it but leaving the acronym as it is; if you judge it necessary in your specific context, you could add an appropriate EN explanation in brackets — you have a starting point in the definitio given in the Google hit above that you could translate into EN, but of course it is getting a bit long-winded.

Alternatively, and esepcially if you have other such acronyms in your docuument, you might feel it helpful to provide a small glossary to help readers of your translation, which would allow you to give a slightly fuller explanation without overly cluttering your text.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-28 06:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

I searched on "la Has", which eliminates certain red herrings.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-28 06:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

When looking for terms in a foreing country, it's also often useful to restrict it to a certain domain, such as for example .fr — though in my case, I didn't even bother to do this, and the answers came right up.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-28 06:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

The first page of the Google results (including, in #2 position, the official page for the HAS itself!):

About 1,410,000 results (0.27 seconds)

Search Results

Haute Autorité de Santé - La HAS - La HAS
www.has-sante.fr/portail/jcms/fc_1249599/fr/la-has

La HAS est une autorité publique indépendante qui a pour but de contribuer à ...

Haute Autorité de Santé - HAS - Accueil
www.has-sante.fr/

La HAS est une autorité publique indépendante qui contribue à la régulation du système de santé par la qualité. Elle exerce ses missions dans les champs de ...

Évaluation & Recommandation - ‎Outils, Guides & Méthodes - ‎Recherche Maladie
Évaluation & Recommandation - HAS
www.has-sante.fr/.../fc.../evaluation-recommandation

Evaluation & Recommandation Évaluation & Recommandation. La HAS ...
Haute Autorité de Santé - Accueil > Informations grand ...
www.has-sante.fr/.../accueil-informations-grand-publi...

Informations grand public. La HAS propose des documents d'information ...
Haute Autorité de santé — Wikipédia
https://fr.wikipedia.org/wiki/Haute_Autorité_de_santé

Le collège de la HAS remplit à la fois les fonctions d'un conseil d'administration (vote du budget, adoption du règlement intérieur notamment) et celle d'un ...
‎Gouvernance - ‎Historique des nominations au ... - ‎Organisation - ‎Missions
La Haute autorité de santé (HAS) - Ministère des Affaires ...
www.sante.gouv.fr › Agences sanitaires

Apr 12, 2011 - La HAS contribue par ses avis à accompagner la décision publique pour optimiser la prise en charge financière collective des biens et des ...

[one non-relevant hit]

HAS - Pourquoi la HAS encourage le travail d'équipe pour réduire les risques associés aux ... HAS - La HAS encourage la mise en place de RMM, pourquoi ?
Médicaments : la Haute autorité de santé saisit le procureur ...
www.mediapart.fr/.../medicaments-la-haute-autorite-de... -

Mar 26, 2015 - La HAS demande que soient menées « les investigations nécessaires à l'établissement de la vérité sur l'ensemble des faits relatés, dont ...

Scope santé - Qualité des hôpitaux & cliniques
www.scopesante.fr/

Consultez les données publiques d'activité et d'équipement, les indicateurs nationaux de qualité et de sécurité des soins de la HAS ainsi que leur niveau de ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-28 06:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, there's nothing to stop you using google.fr if you want to... though sometimes from your country it's hard to stop it defaulting to google.com.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-28 06:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

And there is even a very hlepful EN version of their site:

http://www.has-sante.fr/portail/jcms/r_1455134/fr/about-has

and I quote:

"The Haute Autorité de santé (HAS) - or French National Authority for Health - was set up by the French government in August 2004..."
Note from asker:
Which Google to you use?
My first hit is the stock listing (HAS) for the toy company, Hasbro.
Peer comment(s):

agree Catharine Cellier-Smart : In addition to your tips Tony I would add searching wikipedia.fr
1 hr
Thanks, Catharine! Yes, that's a very helpful one too!
agree Daryo : Bonnes pratiques cliniques validées par ... you would expect next some kind of "Haute Autorité // HA"; only "S" left to decipher...
2 hrs
Merci, Daryo !
agree Drmanu49 : French National Authority for Health is what we use in our docs. Very easy to find indeed!
3 hrs
Merci, Manu ! Yes, that seems to be their own 'official' translation (see above).
agree Charles Davis : French National Health Authority is what comes naturally to me, but maybe their "official" word order should be respected / Twas ever thus; same in Spain. Why can't official bodies use decent translators?
3 hrs
Thanks, Charles! Yes, I agree, but generally, the whole of their translation remains a bit 'Frenchie'.
agree Nikki Scott-Despaigne : If you translate an acronym, even if there's an official version, then the original needs to appear somewhere in the doc for cross reference. Would a person ever find "le service national de la santé" in the UK?
3 hrs
Thanks, Nikki! Precisely!
agree Chakib Roula : Definitely agree with that term.
4 hrs
Choukrane, Chakib!
agree Helen Genevier : yep, French National Authority for Health (HAS)
5 hrs
Thanks, Helen!
agree writeaway : well, not 100% sure the 'term' itself meets all the criteria for 'non-pro' but the research aspect of the question certainly does.
10 hrs
Thanks, W/A! Yes, I felt the same.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search