Glossary entry

French term or phrase:

contrat d’écoute

English translation:

listener expectations

Added to glossary by B D Finch
Jan 29, 2020 11:47
4 yrs ago
25 viewers *
French term

contrat d’écoute

French to English Marketing Media / Multimedia radio/advertising
Le LU DIRECT représente la réactivité
et la tonalité chaude du média radio pour que votre message se fonde naturellement dans le contrat d’écoute de [radio station].

https://www.definitions-marketing.com/definition/contrat-dec...

Hi all,

In this sales pitch created by a radio station to attract advertisers, I'm looking to find an English terms that accurately reflect the meaning of "contrat d’écoute". There is a definition available at the link above.

Thanks in advance,
David
Change log

Feb 10, 2020 14:45: B D Finch Created KOG entry

Discussion

B D Finch Feb 10, 2020:
@Daryo Not necessarily, individual people and companies can also be advertisers.
Daryo Feb 5, 2020:
@ B D Finch The "advertiser" here is most likely an advertising agency, people who are easily interchangeable with those working on media sales for the radio-station.

They would use and expect the other party to use the same jargon. If you replace the trade jargon by anything else, however much it's correct, you will make them look like "outsiders / amateurs". You wouldn't rewrite a medical report meant for another MD in "plain English"?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

listener expectations

I don't think one would use the term "contract" in this context, unless it was used in the qualified form: "unwritten contract".
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 hrs
Thanks phil
neutral Daryo : very good explanation, but as it happens the right "trade term" happens to be the most literal translation imaginable. // even in FR the fact that the "contract" is an implicit one is left implicit, given that **the intended audience** knows it.
6 hrs
You could be right, but I can only find the term "contract with the audience" used in the context of theatre. Even then, it is often preceded by "implicit" or "unwritten".
agree Philippa Smith : Reading the sentence again I think this could work well.
9 hrs
Thanks Philippa
agree GILLES MEUNIER
15 hrs
Thanks Gilou
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, the client confirmed that this is what was meant."
-1
2 hrs

content

Going by the definition given in your link, I was thinking in terms of "listener promise" (along the same lines as a "brand promise"). Or "commitment to listeners"/"commitment to the listener".

However, going simply by the context of your text, I think you can just say "content" (implied: the content the radio guarantees providing to listeners). The sales message is, I think, that the ad will harmonise with the content the radio provides rather than being a jarring feature.
Peer comment(s):

disagree Daryo : where have the listeners disappeared? - the term is about the listeners and their expectations from the radio station. // I could try again, and again ... but that won't bring "the audience" back from les oubliettes where you sent them ...
6 hrs
Something went wrong...
-1
8 hrs

(the radio station's) contract with (its) listeners


The operative clause in his contract with the listeners to his three-hour programme was: 'No secrets.' The presenter and his audience shared everything.

https://www.independent.ie/opinion/analysis/sam-smyth-mighty...

same idea used in theatre:

A 'contract with the audience' refers to the agreement between theatre players and their audience that enables the former to communicate through mutually accepted theatre conventions, and the latter to suspend their disbelief.
http://www.ask-force.org/web/IP/Raby-Seeds-Contracting-Audie...

and in the printed press:

Complete information on the new lines was the subject of a contract with the readership: “We enter the renewal period of fashion ..
https://books.google.co.uk/books?id=JjFEDwAAQBAJ&pg=PT98&lpg...

What is the everyday nature of the ombudsman’s work?

The ombudsman collects criticisms and suggestions from media users as
well as explanations from the editorial board, management or administration,
and attempts to reconcile the two. Besides acting as a mediator, the
ombudsman also considers how the news outlet operates and points out
deviations from the implicit contract with the readership. For print media, all
these aspects are made public in a regular column.
https://www.osce.org/fom/31497?download=true

and ....

point of method made already.

pretty good example for those obsessed with the mantra "a literal translation must be a bad one" ...

It looks like the literal translation is the first one to check, however unlikely it seems a priori to be the good one.





--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-01-29 20:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

l'écoute = those listening to the radio station, its audience => listeners

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-01-29 21:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

you could see some parallels with "le contrat social" (de Rousseau).
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Your first reference is the only one in the context of radio, and it uses "contract" metaphorically.//You may well be right about it being "trade jargon". However, would "trade jargon" be used in a pitch to attract advertisers?
57 mins
In FR it's not a formal contract, so why would you expect it to be a formal contract in EN?? Seems pretty clear that "contract with the audience of any kind" is widely used as "trade jargon" - and this ST **is** meant for people in the same trade!
neutral Philippa Smith : Don't agree that literal works here./I'm afraid you're not a messenger, just sharing your opinion which we disagree with (and I kindly put a neutral not a disagree, so hardly shooting). Nothing convincing to be found out there.
2 hrs
don't shoot the messenger - take a look at real-life samples - plenty to be found.
agree SafeTex : I would have said "tacit" contract myself
3 hrs
yes, you could add "tacit" but they are all (writer and intended readers) in the same business, they don't really need that added - they use the same jargon. Thanks!
disagree GILLES MEUNIER : literal translation
9 hrs
"two legs bad" (ask your MT for explanation...)
disagree Yvonne Gallagher : total franglais
40 days
Something went wrong...
12 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search