Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chapeau
English translation:
heading (note for printer)
Added to glossary by
Mark Nathan
Sep 3, 2008 11:00
15 yrs ago
13 viewers *
French term
chapeau
French to English
Bus/Financial
Marketing
I'm translating a document containing key information about a large French company. This hasn't been confirmed, but the text and layout suggest to me that it's text for some kind of informational leaflet or brochure. It contains one line of text at the top headed "Accroche home", a large middle section headed "chapeau intérieur" (the biy I need help with), and one line at the end headed "exergue".
I'm wondering if "chapeau intérieur" could be some kind of internal flap etc. - or maybe I'm barking completely up the wrong tree. Any help appreciated.
I'm wondering if "chapeau intérieur" could be some kind of internal flap etc. - or maybe I'm barking completely up the wrong tree. Any help appreciated.
Proposed translations
(English)
2 +12 | heading for middle section | Mark Nathan |
5 | deck; drop he(a)d | rkillings |
Change log
Sep 4, 2008 11:40: Mark Nathan Created KOG entry
Proposed translations
+12
6 mins
Selected
heading for middle section
Aren't these "layout labels" for different sections of the text?
Whenever I have come across chapeau in this context it has been in a different colour/font, and did not have to be translated.
Whenever I have come across chapeau in this context it has been in a different colour/font, and did not have to be translated.
Note from asker:
Hi Mark - yes, it is in a different colour and in italics, though I had no instructions not to translate it. So you may be right... |
Peer comment(s):
agree |
Charles Hawtrey (X)
: Heading or header [for middle section], yes
2 mins
|
agree |
Radu DANAILA
: yes, header.
15 mins
|
agree |
Charlie Bavington
: agreed on all counts, have also seen the "o" version; might be worth translating in case these are rough proofs for approval by Eng speaker....
19 mins
|
agree |
Melzie
20 mins
|
agree |
Jean-Louis S.
22 mins
|
agree |
Simon Mountifield
34 mins
|
agree |
Martin Cassell
: "header" or "head" (as in "intro"/"lead-in"/"lead para", not "running head"); cf the often-KudoZed «chapeauter»
45 mins
|
agree |
Clair Pickworth
: have often seen the chapô version
1 hr
|
agree |
Bourth (X)
: Oops, I should have read on ... More haste, less speed.
1 hr
|
agree |
Caroline Vignard (X)
1 hr
|
agree |
Arnold T.
2 hrs
|
agree |
Assimina Vavoula
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all - this is more or less what I went with."
7 hrs
deck; drop he(a)d
The design/layout term. Below the hed (headline), above the body copy (main text).
High confidence level -- for newsroom/printroom slang! But then, that's what chapô is, too.
Don't say "chapeau" if this is not an international treaty.
High confidence level -- for newsroom/printroom slang! But then, that's what chapô is, too.
Don't say "chapeau" if this is not an international treaty.
Note from asker:
Thanks for the extra insight - as someone I know says, "je me coucherai moins bête ce soir" ! |
Discussion
Could you give more details to see if this is a valid suggestion here?