Glossary entry

French term or phrase:

chapeau

English translation:

heading (note for printer)

Added to glossary by Mark Nathan
Sep 3, 2008 11:00
15 yrs ago
13 viewers *
French term

chapeau

French to English Bus/Financial Marketing
I'm translating a document containing key information about a large French company. This hasn't been confirmed, but the text and layout suggest to me that it's text for some kind of informational leaflet or brochure. It contains one line of text at the top headed "Accroche home", a large middle section headed "chapeau intérieur" (the biy I need help with), and one line at the end headed "exergue".

I'm wondering if "chapeau intérieur" could be some kind of internal flap etc. - or maybe I'm barking completely up the wrong tree. Any help appreciated.
Change log

Sep 4, 2008 11:40: Mark Nathan Created KOG entry

Discussion

Charlie Bavington Sep 3, 2008:
with you Rob Exactly. Even if the Eng-spkng reader is nothing to do with the layout/printing, at least he/she will know what it is, and can absorb or ignore as appropriate. Removes doubt/confusion even if not directly linked to the text narrative per se. It's just useful. Unless they tell you not to...:-)
Rob Grayson (asker) Sep 3, 2008:
Yes, but... I see your point...but then you could argue that (1) even if these comments are there for French layout people, a non-French person reading the translation could be confused by them, and (2) as a general rule, in the absence of instructions to the contrary, surely you should translate everything?
Anne Girardeau Sep 3, 2008:
To translate or not to translate? I would say you don't have to translate it into English, these are indications for the layout people, who are presumably the same that do the layout for the French version. But it does mean "header" in advertizing layout terms
Bourth (X) Sep 3, 2008:
Isn't it just an instruction for the typesetter? Unless it's to be done by English printers, leave it in French. "Chapeau (they often say "chapô") - heading - Bref préambule placé en tête d'un article, d'un chapitre ou d'un document" [Vocab. édition reliu
polyglot45 Sep 3, 2008:
I have seen "chapô" (sic) in texts = layout instruction i.e. header
Could you give more details to see if this is a valid suggestion here?

Proposed translations

+12
6 mins
Selected

heading for middle section

Aren't these "layout labels" for different sections of the text?

Whenever I have come across chapeau in this context it has been in a different colour/font, and did not have to be translated.
Note from asker:
Hi Mark - yes, it is in a different colour and in italics, though I had no instructions not to translate it. So you may be right...
Peer comment(s):

agree Charles Hawtrey (X) : Heading or header [for middle section], yes
2 mins
agree Radu DANAILA : yes, header.
15 mins
agree Charlie Bavington : agreed on all counts, have also seen the "o" version; might be worth translating in case these are rough proofs for approval by Eng speaker....
19 mins
agree Melzie
20 mins
agree Jean-Louis S.
22 mins
agree Simon Mountifield
34 mins
agree Martin Cassell : "header" or "head" (as in "intro"/"lead-in"/"lead para", not "running head"); cf the often-KudoZed «chapeauter»
45 mins
agree Clair Pickworth : have often seen the chapô version
1 hr
agree Bourth (X) : Oops, I should have read on ... More haste, less speed.
1 hr
agree Caroline Vignard (X)
1 hr
agree Arnold T.
2 hrs
agree Assimina Vavoula
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all - this is more or less what I went with."
7 hrs

deck; drop he(a)d

The design/layout term. Below the hed (headline), above the body copy (main text).

High confidence level -- for newsroom/printroom slang! But then, that's what chapô is, too.

Don't say "chapeau" if this is not an international treaty.
Note from asker:
Thanks for the extra insight - as someone I know says, "je me coucherai moins bête ce soir" !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search