Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous-traitants de ville
English translation:
external/independent sub-contractors
Added to glossary by
Francis Marche
Feb 6, 2015 13:45
9 yrs ago
1 viewer *
French term
sous-traitants de ville
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
From a Canadian subcontractor agreement for a truck driver:
"Aucun prélèvement pour les sous-traitants (de ville), les assurances sont couverts par eux-mêmes."
What does "de ville" mean here?
Thanks!
"Aucun prélèvement pour les sous-traitants (de ville), les assurances sont couverts par eux-mêmes."
What does "de ville" mean here?
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 | external consultants/sub-contractors | Francis Marche |
4 +1 | city subcontractors | Francois Boye |
3 | local sub-contractors | AllegroTrans |
3 | (Can.) 'jobbing' subcontractors | Adrian MM. (X) |
Change log
Feb 7, 2015 18:39: Francis Marche Created KOG entry
Proposed translations
37 mins
Selected
external consultants/sub-contractors
Do your DD in that direction IMHO. "External sub-contractors" vs those from the group's subsidiaries. Probably nothing to do with the city or townhall.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-06 15:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, "médecin de ville" is a fine example, although "ville" in this context is opposed to "campagne" as in "médecin de campagne". But by and large, it refers to the independent/external status of the contractor. Importantly it's not "de la ville", which would be straight "municipal". You may want to seek confirmation of this with a Canadian translator though.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-06 15:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, "médecin de ville" is a fine example, although "ville" in this context is opposed to "campagne" as in "médecin de campagne". But by and large, it refers to the independent/external status of the contractor. Importantly it's not "de la ville", which would be straight "municipal". You may want to seek confirmation of this with a Canadian translator though.
Note from asker:
I was thinking of something along those lines... or perhaps "independent subcontractors"? Like a "médecin de ville." Thanks for the suggestion. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for the explanation, Francis! And thanks to all who replied or commented."
+1
6 mins
city subcontractors
literal translation
Peer comment(s):
disagree |
Francis Marche
: That would be "de LA ville". "De ville" is probably equiv. to "en ville" as in "dîner en ville". //Si, mais il n'y a pas de ville ayant un "corps de sous-traitants", comme il y a le corps des policiers municipaux, du moins pas à ma connaissance.
28 mins
|
Ne dit-on pas "city police" ?
|
|
neutral |
writeaway
: with no refs at all, this looks like a (literal) stab in the dark. a 4 confidence level is misleading in that case/check Canada for "city police".
59 mins
|
The police in each US city is called city police. So why is it outlandish to talk about city subcontractors?
|
|
agree |
Ana Vozone
: I agree with your literal suggestion. The Asker gave very little context, and it might just be that this is about previously approved (by the city hall) contractors.
3 hrs
|
agree |
philgoddard
: This doesn't merit a disagree, since it's a possibility.
4 hrs
|
51 mins
local sub-contractors
in the local area?
6 hrs
(Can.) 'jobbing' subcontractors
The previous answers years ago suggest there is a 'piecemeal' or 'jobbing' dimension to the phrase - perhaps Canadian journeymen 'in town' joining and leaving a building site all the time. Quaere: with the employers roughly taxed 'on the lump'.
Discussion
As for Phil's suggestion, very true!