Glossary entry

French term or phrase:

sous-traitants de ville

English translation:

external/independent sub-contractors

Added to glossary by Francis Marche
Feb 6, 2015 13:45
9 yrs ago
1 viewer *
French term

sous-traitants de ville

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
From a Canadian subcontractor agreement for a truck driver:

"Aucun prélèvement pour les sous-traitants (de ville), les assurances sont couverts par eux-mêmes."

What does "de ville" mean here?

Thanks!
Change log

Feb 7, 2015 18:39: Francis Marche Created KOG entry

Discussion

Ana Vozone Feb 6, 2015:
Well, Rachel, thanks for providing the additional information. Now that you have explained better, my suggestion is not relevant and I will now delete it. Please provide as much context as possible when you ask your next question.
Rachel Vanarsdall (asker) Feb 6, 2015:
For a little more context, I should point out that it's an agreement between a private trucking company and a truck driver. I've actually already delivered the project (I used "independent" but included a note that I'm not positive about the translation) but I'm leaving the question open for a bit.
As for Phil's suggestion, very true!
philgoddard Feb 6, 2015:
If this were me I'd put a translator's note saying: "I've been discussing this with many of the world's leading experts in translation, and its meaning is unclear" :-)

Proposed translations

37 mins
Selected

external consultants/sub-contractors

Do your DD in that direction IMHO. "External sub-contractors" vs those from the group's subsidiaries. Probably nothing to do with the city or townhall.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-06 15:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, "médecin de ville" is a fine example, although "ville" in this context is opposed to "campagne" as in "médecin de campagne". But by and large, it refers to the independent/external status of the contractor. Importantly it's not "de la ville", which would be straight "municipal". You may want to seek confirmation of this with a Canadian translator though.
Note from asker:
I was thinking of something along those lines... or perhaps "independent subcontractors"? Like a "médecin de ville." Thanks for the suggestion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for the explanation, Francis! And thanks to all who replied or commented."
+1
6 mins

city subcontractors

literal translation
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : That would be "de LA ville". "De ville" is probably equiv. to "en ville" as in "dîner en ville". //Si, mais il n'y a pas de ville ayant un "corps de sous-traitants", comme il y a le corps des policiers municipaux, du moins pas à ma connaissance.
28 mins
Ne dit-on pas "city police" ?
neutral writeaway : with no refs at all, this looks like a (literal) stab in the dark. a 4 confidence level is misleading in that case/check Canada for "city police".
59 mins
The police in each US city is called city police. So why is it outlandish to talk about city subcontractors?
agree Ana Vozone : I agree with your literal suggestion. The Asker gave very little context, and it might just be that this is about previously approved (by the city hall) contractors.
3 hrs
agree philgoddard : This doesn't merit a disagree, since it's a possibility.
4 hrs
Something went wrong...
51 mins

local sub-contractors

in the local area?
Something went wrong...
6 hrs

(Can.) 'jobbing' subcontractors

The previous answers years ago suggest there is a 'piecemeal' or 'jobbing' dimension to the phrase - perhaps Canadian journeymen 'in town' joining and leaving a building site all the time. Quaere: with the employers roughly taxed 'on the lump'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search