Aug 20, 2007 04:37
16 yrs ago
36 viewers *
French term
convention de bail civil
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I understand this means a lease agreement, I am wondering what sort of lease? (it is the 'civil' part I don't understand!)
Proposed translations
(English)
3 +1 | commercial lease agreement ('bail civil') | writeaway |
4 | civil lease contract | Laszlo Kocsis |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
commercial lease agreement ('bail civil')
Keep the French-it is 100% Belgian. In France it means something else. you may have to add a note based on the explanation in my second reference.
En Belgique, les zones en retard de développement économique .... 2° Bail commercial (voir si après):déroge aux principes du bail civil quant à la durée, ...
www.candiulb.be/forum/index.php?act=Attach&type=post&id=273...
http://www.orie.asso.fr/Rapport final.pdf Read the section on La Belgique
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-20 10:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
The distinction has to do with the terms of the lease.
En Belgique, les zones en retard de développement économique .... 2° Bail commercial (voir si après):déroge aux principes du bail civil quant à la durée, ...
www.candiulb.be/forum/index.php?act=Attach&type=post&id=273...
http://www.orie.asso.fr/Rapport final.pdf Read the section on La Belgique
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-20 10:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
The distinction has to do with the terms of the lease.
Note from asker:
Thank you writeaway, I think you are on the right track! |
After speaking to a Belgian lawyer, I am told that this ' Bail civil' is a ' Bail de bureau' in French... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
civil lease contract
Declined
see my explanations at my previous answer,what became hidden accidentally. Civil is the term to distinguish the contract from being a commercial one ,as criminal contracts do not exist. The distinction is common in many civil law countries, and is the appropriate term even if for some accustomed with common-law this may seem artificial.
Discussion
http://www.petercam.be/pdf/certificat_fr.pdf what is strange is that it is not the same as a commercial lease-but your lease is for office space.
Aucune modification à l'affectation des lieux loués ne pourra être apportée par le preneur sans l'accord spécial, préalable et écrit du bailleur.
Le bailleur autorise cependant expressément le preneur à exploiter les lieux loués en temps que Business Centre.
Il est expressément précisé qu'en aucun cas, les lieux loués ne pourront être affectés à l'exercice d'un comm¬erce de détail ou à l'activité d'un artisan direc¬tement en contact avec le public, même s'ils sont utilisés comme salles de démonstration, de telle sorte que la présente location n'est pas et ne pourra jamais être régie par la loi du 30 avril 1951 sur les baux commerciaux.
The country is Belgium.