Aug 20, 2007 04:37
16 yrs ago
36 viewers *
French term

convention de bail civil

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
I understand this means a lease agreement, I am wondering what sort of lease? (it is the 'civil' part I don't understand!)

Discussion

Valosh (asker) Aug 29, 2007:
I have decided to go with 'Lease Agreement' pure and simple. Thank you to those who helped.
writeaway Aug 20, 2007:
Look on google-a bail de bureau is Belgian.
writeaway Aug 20, 2007:
sorry-it's typos-R-us day.....
writeaway Aug 20, 2007:
plesase read "in" this reference.
writeaway Aug 20, 2007:
see the term "bail' this reference:
http://www.petercam.be/pdf/certificat_fr.pdf what is strange is that it is not the same as a commercial lease-but your lease is for office space.
Valosh (asker) Aug 20, 2007:
Here is a bit more context: Les lieux loués sont destinés à usage exclusif de bureaux de haut standing.

Aucune modification à l'affectation des lieux loués ne pourra être apportée par le preneur sans l'accord spécial, préalable et écrit du bailleur.

Le bailleur autorise cependant expressément le preneur à exploiter les lieux loués en temps que Business Centre.

Il est expressément précisé qu'en aucun cas, les lieux loués ne pourront être affectés à l'exercice d'un comm¬erce de détail ou à l'activité d'un artisan direc¬tement en contact avec le public, même s'ils sont utilisés comme salles de démonstration, de telle sorte que la présente location n'est pas et ne pourra jamais être régie par la loi du 30 avril 1951 sur les baux commerciaux.
Valosh (asker) Aug 20, 2007:
yes writeaway, indeed I posted the same question on wordreference.com.
The country is Belgium.
writeaway Aug 20, 2007:
what country is this for?
writeaway Aug 20, 2007:
does this context pertain to the same question? : "The lease is for 2 floors in a building. The floors will be used as offices. (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=616315). It's important information.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

commercial lease agreement ('bail civil')

Keep the French-it is 100% Belgian. In France it means something else. you may have to add a note based on the explanation in my second reference.

En Belgique, les zones en retard de développement économique .... 2° Bail commercial (voir si après):déroge aux principes du bail civil quant à la durée, ...
www.candiulb.be/forum/index.php?act=Attach&type=post&id=273...

http://www.orie.asso.fr/Rapport final.pdf Read the section on La Belgique




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-20 10:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

The distinction has to do with the terms of the lease.
Note from asker:
Thank you writeaway, I think you are on the right track!
After speaking to a Belgian lawyer, I am told that this ' Bail civil' is a ' Bail de bureau' in French...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
38 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

civil lease contract

Declined
see my explanations at my previous answer,what became hidden accidentally. Civil is the term to distinguish the contract from being a commercial one ,as criminal contracts do not exist. The distinction is common in many civil law countries, and is the appropriate term even if for some accustomed with common-law this may seem artificial.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search