Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
écrase le temps
English translation:
are killing time
Added to glossary by
jeantrans (X)
Mar 13, 2013 03:12
11 yrs ago
French term
écrase le temps
French to English
Art/Literary
Journalism
From an article about cigarette smuggling in France:
"Un samedi j'en ai compté 200", dit-il en regardant les vendeurs qui s'activent en ce jeudi glacial de février.
Derrière sa caisse, il a vu ce trafic prendre son envol en 2005 après plusieurs hausses brutales du prix du tabac.
A deux mètres, une poignée de CRS écrase le temps dans un mini-car, comme tous les jours depuis que le quartier a été classé zone de sécurité prioritaire (ZSP) en septembre. Devant le kiosque, les vendeurs s'accumulent.
"Un samedi j'en ai compté 200", dit-il en regardant les vendeurs qui s'activent en ce jeudi glacial de février.
Derrière sa caisse, il a vu ce trafic prendre son envol en 2005 après plusieurs hausses brutales du prix du tabac.
A deux mètres, une poignée de CRS écrase le temps dans un mini-car, comme tous les jours depuis que le quartier a été classé zone de sécurité prioritaire (ZSP) en septembre. Devant le kiosque, les vendeurs s'accumulent.
Proposed translations
(English)
3 +5 | are killing time | Marco Solinas |
5 | watch the time goes by | papier |
3 | time drags | Catharine Cellier-Smart |
3 | are whiling away the time | Jane F |
Proposed translations
+5
28 mins
Selected
are killing time
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to everyone."
4 hrs
time drags
I realise this is changing things around ('time drags for the CRS') but 'the CRS drag time' doesn't sound right, and I feel you might need to make the French cigarette wordplay a little more obvious than just with reference to 'killing'.
3 days 7 hrs
are whiling away the time
a late alternative suggestion!
7 days
watch the time goes by
That is what they are doing, isn'it? It really seems that they don't have what to do...
Something went wrong...