Glossary entry

French term or phrase:

décrocher

English translation:

steal it away

Added to glossary by kashew
Sep 15, 2010 14:18
13 yrs ago
4 viewers *
French term

décrocher

French to English Art/Literary Journalism article reviewing Cirque Plume
Et comme tout poète qui se respecte, en appelle à la lune. Oh pas pour la décrocher, non. Juste la faire sourire ou jongler dessus...
I know that 'décrocher la lune' can mean 'hit the jackpot' but can't fit that into this context. If you need more context, see below for preceding sentence:
Cirque Plume rend souple des sculptures de marbre dont les étreintes semblent ne laisser derrière elle que poussière de craie sur le sol. Elle se joue des ombres et de la lumière, des clairs et des obscurs.
Change log

Sep 22, 2010 17:50: kashew Created KOG entry

Discussion

Marion Feildel (X) Sep 16, 2010:
TO CATCH THE MOON Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple...
janisct (asker) Sep 15, 2010:
Another great clip David, thanks!
Sarah Bessioud Sep 15, 2010:
@ David That's unfair!!! I've had this song in my head ever since I've posted my suggestion ;-) Looks like it will linger a little longer....
David Salas Sep 15, 2010:
Fly me to the moon Since we're posting video clips http://www.youtube.com/watch?v=qVCgf6_M7i4
janisct (asker) Sep 15, 2010:
appeler la lune = invoke the moon (it's poetic!!). This is an artistic form of circus, with all kinds if literary allusions, mainly to the world of painting in this particular show. They may well have a moon hanging above the stage, who knows?
philgoddard Sep 15, 2010:
Thanks - and what does "on (not en, presumably) appelle à la lune" mean? Is there a moon hanging above them?
janisct (asker) Sep 15, 2010:
The circus artistes pose as marble sculptures (a bit like street theatre) and 'come to life'
philgoddard Sep 15, 2010:
I'm not sure I understand what's going on here - what does "rend souple des sculptures de marbre" mean? But would "shooting for the moon" work as a translation?
jmleger Sep 15, 2010:
Not so much.... hitting the jackpot as reaching an impossible goal. Lovers will speak of décrocher la lune on behalf of the object of their love. Maybe "conquering" would fit here...

Proposed translations

+3
37 mins
Selected

steal it away

*http://www.youtube.com/watch?v=yvenKSl2AG8
I'll probably get hauled over the coals for this, but I couldn't resist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2010-09-17 08:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

or "run off with"
Note from asker:
Yes, I like this suggestion - thanks!
Peer comment(s):

agree SMcG (X) : fits the context
28 mins
Thanks a lot
agree David Salas
2 hrs
Thanks a lot - for the vid too!
agree Catherine Gilsenan
1 day 7 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I already chose your answer a couple of days ago, but for some reason it has not been posted. Many thanks!"
23 mins

seek the impossible

IMHO chercher la lune means to do whatever it takes to attain a virtually impossible goal. For example, when in love one could say, "Pour toi je décrocherai la lune"...
Something went wrong...
+1
38 mins

to fly to

I could imagine that you may want to retain the idea of the moon in English, in which case translating "décrocher la lune" with "to fly to the moon" may be a solution. Although flying to the moon is physically possible, it still remains a dream for many people.
Note from asker:
How about 'not to capture it'?
Peer comment(s):

agree B D Finch : Like Wallace and Grommit?
1 hr
What a grand day out that was! Thank you ;-)
Something went wrong...
1 hr

to grab

I suggest "to grab", after idiomatic English "to grab the brass ring" (= "décrocher le pompon").
Et il me semble que "to grab" rend bien le contraste entre les phrases de contexte, et l'idée de "décrocher", "attraper", "acquérir"...
Something went wrong...
1 hr

not to pluck it off, oh no!

Et comme tout poète qui se respecte, en appelle à la lune. Oh pas pour la décrocher, non. Juste la faire sourire ou jongler dessus...

hope this is helpful with your ideas
Something went wrong...
3 hrs

Not to make off with it

I voted for kashew's, but in case you wanted another option

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-15 19:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, janisct. Glad you're all enjoying the video clip too!
Example sentence:

Oh, not to make off with it. Rather, to make it smile

Note from asker:
Yes, good suggestion!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search