Glossary entry

French term or phrase:

acquises (seront ... à l'assuré)

English translation:

accrue (will ... to the insured)

Added to glossary by jarry (X)
Aug 31, 2004 00:47
19 yrs ago
8 viewers *
French term

acquis

French to English Bus/Financial Insurance
From an insurance policy. I'm not sure how to translate the phrase between asterisks:
Les garanties du contrat *seront acquises à* l'ASSURE lorsqu'à la suite d'une perte ou d'un dommage direct à ses biens et/ou à ceux de ses voisins causé par un événement assuré ou de la menace de réalisation de ladite perte ou dudit dommage, il se trouvera contraint par une autorité quelconque ou par simple décision de sa part confirmée ultérieurement par une autorité compétente, de suspendre son activité ou de surseoir à la remise en activité de son exploitation.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

will accrue to ...

The contract guarantees will accrue to the insured ...
Peer comment(s):

agree Koen Roelens : Surprisingly low cofidence level. It's the correct interpretation of the French phrase. // (not the most common use of acquis: "ce droit lui est acquis">"he has that right, he's entitled to it")
1 hr
I am 'new' to the French > English site. Although I started life in Belgium and attended French medium schools, my French has become a little rusty.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
32 mins

applied

It sound like the guarantees/benefits will be applied to the party insured -- or will become effective.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-08-31 01:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Look at this:

www.proz.com/ ?sp=k_h&disc=8&pair=fra_eng&eid_s=25580 - 83k - Résultat complémentaire - En cache
Peer comment(s):

agree sarahl (X) : yes, or will apply.
10 mins
agree Lillian van den Broeck
55 mins
disagree Koen Roelens : Same comment as under Geneviève's answer.
9 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

the terms of the contract will be garantied

the sentence could be rephrased saying "the terms of the contract will be garantied"
Peer comment(s):

disagree Koen Roelens : Aside from the spelling of guaranteed, I don't think this reflects the meaning of the French phrase.
7 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

honoured/entitled to

the insured will be entitled to....
OR coverage will be honoured...
Peer comment(s):

agree Koen Roelens : "The insured will be entitled to" is a possibility
5 hrs
agree df49f (X) : les garanties ici correspond à "cover/coverage" et non à "guarantee" - and "acquises" à "granted/vested/honored"
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search