Glossary entry

French term or phrase:

non dénomination

English translation:

not covered

Added to glossary by French2English
Jun 2, 2011 12:36
12 yrs ago
3 viewers *
French term

non dénomination

French to English Bus/Financial Insurance Insurance inclusions/exclusions
See *** in penultimate paragraph of text below. I feel the term should be hyphenated, somehow, but it is not in my text, which is an interminable insurance document....which I have been translating for days, during which time friends have been sending in food parcels and water!

My idea of what it might mean here is something like this: that all of the items listed are indeed covers and the Insurers may not take advantage of a loophole in which a certain item is NOT named or mentioned.... is that the sense of 'dénomination' here, perhaps? Any enlightenment would be most welcome, as can't figure it out right now...

Biens assurés

Les biens meubles et immeubles par nature ou par destination

o Appartenant à l'Assuré ou dans lesquels il a un intérêt assurable,

o Vendus avec une clause de réserve de propriété,

o Appartenant à autrui, lorsque l'Assuré en est, à titre onéreux ou gratuit, utilisateur, occupant, gardien ou détenteur à quelque titre que ce soit,

o Appartenant au personnel de l’Assuré, lorsque que lesdits biens sont situés dans les établissements assurés,


L'ensemble de ces biens est garanti sans exception ni réserve, et sans que les Assureurs puissent se prévaloir d'une ***non dénomination*** quelconque.

Ces biens peuvent se trouver dans les établissements assurés, chez des fabricants, fournisseurs, sous traitants, et tout tiers en général, dans des foires, expositions, et partout dans la limite territoriale de la police.
Proposed translations (English)
3 not covered

Discussion

French2English (asker) Jun 4, 2011:
Oops... just noticed a typo in my original question - 'covers' instead of 'covered'.
Thanks, Mike, for your input... it's funny, I have drawn quite a blank googling the term to see what comes up.... it does seem rather vague in the French. I am pretty sure that it is referring to insurers trying to wriggle out of what they originally offered to pay...they probably have any number of terms in all languages to cover such things - or rather NOT, if you'll pardon the pun. Well, in the absence of any other wisdom on this, and in the light of your agreement with me, I think I will have to go with this interpretation. Thanks...
Mike Birch Jun 2, 2011:
I agree with your interpretation - "non-specification" or some such.

Proposed translations

1 day 51 mins
Selected

not covered

Yep, I'm a bit off in terms of an exact translation but as I understand it, they are worried that the insurer will refuse to pay out saying that that particular item is not covered by the policy.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your confirmation here...I guess it means that usually, if it is not specifically mentioned or 'named' in the policy, then it isn't covered - and that such is not the case here. Unusual, I thought insurers made sure they got out of ever paying up!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search