Glossary entry

French term or phrase:

ce qui fut dit fut fait

English translation:

And so it was; And thus it was...

Added to glossary by Carol Gullidge
Mar 31, 2008 20:43
16 yrs ago
3 viewers *
French term

ce qui fut dit fut fait

French to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
This is the beginning of a chapter in a children's book. The main character is returning home after an unpleasant experience. I think this must be a set phrase but I can't find it anywhere.

"Ce qui fut dit fut fait... Carla descendit du fourgon, exténuée par la nuit qu'elle venait de passer."
Change log

Apr 2, 2008 21:30: Carol Gullidge Created KOG entry

Discussion

B D Finch Apr 1, 2008:
Nothing like a bit of context! It is worth noting how differently we had all interpreted the limited info provided. Nina's contrib now looks to me like the best guess.
Rachel Ward (asker) Apr 1, 2008:
Brain too scrambled yesterday to think of looking back at the previous chapter! Anyway, it's a historical novel set in the court of Louis XIV aimed at young teenagers (probably girls). The language veers between rather modern and a bit "forsoothly". The phrase refers to the duchess Carla works for sending another servant to meet her from the wagon.
Bourth (X) Mar 31, 2008:
I think we need the chronology of events to decide. When was X said, when was X done? If the King promises his daughter to the Prince, say, they might only get married years later, so "no sooner said ..", which is appealing as a trans., might not work.

Proposed translations

+10
19 mins
Selected

And so it was...

As it's the beginning of a chapter, presumably following on from something in the previous one... this seems to fit the context - providing a feeling of literary continuity.

A couple of examples of new "chapters" beginning in the same way:

Bolton Data for Inclusion
And so it was in September 1986 that I entered my first Special School. An old bus came to pick me up on my first day. My day started at 7.45a.m. We had to ...
www.inclusion-boltondata.org.uk/FrontPage/data16.htm - 15k - Cached - Similar pages

Star of the Sea.
And so it was. God made the vault and it divided the waters above the vault from ... And so it was. God called the dry land "earth" and the mass of waters ...
www.catholicchurchmull.co.uk/StainedGlass.html - 19k
Peer comment(s):

agree Victoria Porter-Burns : Definitely sounds most natural and suitable in this case I'd say
14 mins
many thanks Victoria :)
agree Jim Tucker (X) : Yes, in this context I think this has the magical element you want in a children's story. Would not insist on the flat "no sooner said than done" here, which anyway emphasizes speed rather than the "lo!" element.
16 mins
thanks Jim! Nicely explained :)
agree Bourth (X) : "And so it came to pass" (not that I'm sure fairy stories are written in that sort of language these days - when I read [reed] stories I read [red] as child, in a book my mother had as a girl in 1933, it seems almost Victorian ...
43 mins
thanks Bourth! Of course we don't know how modern this needs to be, but "...came to pass" sounds a bit like something out of "What Moses did"!
agree Joan Berglund : or so it went? sounds kinda Vonnegutian (or Joelish)
3 hrs
thanks Joan! That sounds good too.
agree Sarah Llewellyn : Very nice.
3 hrs
thanks Sarah!
agree Melissa McMahon : "... came to pass" ocurred to me too, but you may be right about the biblical-ness...
10 hrs
thanks Melissa - it all depends on the register of the text at the time
agree swanda
10 hrs
thanks swanda!
agree Sandra Petch : This is really nice!
11 hrs
many thanks Sandra :)
agree cjohnstone : oui better than my suggestion, although...?
11 hrs
many thanks Catherine :)
agree Colin Rowe : Stayying in the biblical vein: this solution "finds favour in my eyes"!
11 hrs
many thanks Colin :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like the simplicity of this option. Thanks everyone for all your suggestions."
+3
2 mins

no sooner said than done

IMO
Peer comment(s):

agree bcsantos : yes I agree.
12 mins
Thanks!
agree Olga Layer
20 mins
Thanks!
agree Gustavo Silva : said and done :-)
39 mins
Thanks
neutral Bourth (X) : Possible, but we'd have to see the entire chronology of events to know when X was said and when X was done.
54 mins
True, Bourth, it is just that it seemed to me more colorful this way...
neutral swanda : la traduction de "no sooner said than done" serait "aussitôt dit, aussitôt fait"
10 hrs
Yes, you are right, but please see my comment.
Something went wrong...
7 mins

It was promised, and it was done.

another possibility

Out of curiosity, what age group is this book targeted at?

Something went wrong...
53 mins

[I] did what I said I would do...

Another option.
Something went wrong...
1 hr

as said was done

to avoid as Bourth apltly noted any chronology pb.. here we leave out on the deadline and the "as soon as" which might not be right
Something went wrong...
2 hrs

The deed had been done as foretold

Thinking that it might refer to the something unpleasant that the heroine had experienced and which had been previously announced or predicted???
Something went wrong...
3 hrs

When all was said and done

Another way of putting it, although I like Carol's suggestion a lot.
Peer comment(s):

neutral Melissa McMahon : To me, this means something v. different to 'and so it came to pass', ie 'when it was all over' (sayings and doings), but perhaps it would work in context...
6 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Said and done.

simply.
Peer comment(s):

agree Gustavo Silva : yes! :-)
8 hrs
Thanks, windblast! :)
Something went wrong...
+1
3 hrs

As it was said, so was it done

Hello,

This is how I'd say it. Sounds really literary-like...

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Melissa McMahon : I like this too - if it fits with what comes immediately before
6 hrs
Thanks, Melissa!
Something went wrong...
18 hrs

what was said was what was done

Why not stick with exactly what was said... and it alliterates, rather... keeping in mind the flow of the text... but for the best choice the translator would have to experiment with the whole passage... Some of the translation suggestions I have seen do not hit the mark or are not faithful to the original...
Something went wrong...
18 hrs

She (the Duchess) was as good as her word

Or her word was her bond.

Again, we're a little thin on context.

Suggesting this, I'm assuming the plan to send someone was pre-arranged:

I stood waiting where the kindly coachman had set me down, wondering if the Duchess had remembered that I was coming home today. Had she really not sent someone to meet me, as she had promised? Looking at the glowering stormclouds sweeping in from the dales, I was about to seat myself on one of my larger hatboxes and weep when I heard Pollyann calling out, and in a moment she was there beside me, busying herself with my bags. Of course I should never have doubted, and known that the Duchess was as good as her word!

and that it was not a matter of:

"Oh, sapristi, the coach will be here any minute!" Exclaimed the Duchess. "I expect Mistress Dumble will have been to Harrod's as usual and will never be able to make it up the hill with all her fine new clothes before the storm breaks! Pollyann! Pollyann! Where IS the girl? Never around when she's wanted! Oh, there you are you foolish child. Now, listen carefully ..." In her precipitation, the Duchess slipped back into the manner of speech of her youth, before she fell to the charms of the young Duke years before, while she minded sheep in the dales ... "I want you to go down t' bus depot, right away now, 'ear, and meet Mistress Dumble off t' 10.40 from Upper Thiddlewick and 'elp 'er up 'ere to t' Manor with t' baggage. Now, 'op to!"
No sooner said than done, and Pollyann turned up muddied and breathless at the bus station to take Mistress Dumble's hat boxes ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-04-01 22:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

I hope you don't say that to all the boys, Rachel!
Note from asker:
I like your pastiches! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search