Glossary entry

French term or phrase:

avoir la piqûre

English translation:

only have eyes for

Added to glossary by LAB2004
Nov 9, 2007 09:51
16 yrs ago
French term

avoir la piqûre

French to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings sales
Statement made by a salesman selling one particular make of tractors, who considers that the make he is selling sometimes has more to offer than ABC.

Après, quand les gens bloquent un peu sur l’image de ABC, quand ils ont ce que l’on appelle la « piqûre », il est important de leur mettre en face que ce n’est pas ABC qui vient leur réparer leur tracteur, mais le concessionnaire.

I know it can mean something along the lines of 'bitten by the bug' in a figurative sense. Any suggestions here anyone? Many thanks.

Discussion

Ingeborg Gowans (X) Nov 9, 2007:
@ CMJ_Trans: I agree w/ you; it has a slightly negative connotation here(who likes to get a needle?) so why don't you put an answer in?
CMJ_Trans (X) Nov 9, 2007:
as I read it, people have hang ups about ABC - they've had bad experiences (piqûre) (they've been stung) so you must tell them that it is not ABC that does the repairs and they should blame the person who does
CMJ_Trans (X) Nov 9, 2007:
Don't know the expression but in French one says: je suis vacciné, meaning - been there, done that, thank you very much never again. La piqûre makes me think of vaccinations and it sounds indeed as though they're saying : they've been put off for life

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

only have eyes for

Another suggestion - though I agree with you and Noni. In love with, smitten by
Seems to be a Canadian expression, but maybe it's beginning to be used in France?

Avoir la piqûre ► Être adepte, être accroc

http://olivieretsesvoyages.over-blog.com/article-1247070.htm...

Avoir la piqûre de la campagne
par Ken Gurr

« C'est le sentiment de liberté, les grands espaces, la possibilité de fuir les pressions de la vie courante et ramener celle-ci à l'essentiel », raconte Gary Fjellgaard, chanteur folklorique canadien bien connu, à propos de ce qui le motive,

http://www.rural.gc.ca/newsletter/vol2/issue1_f.phtml#avoir

Mon père travaille comme pilote pour la compagnie American Airlines. J’ai la piqûre de l’aviation. Je projette de prendre des leçons et d’obtenir mon permis.
http://7jours.canoe.ca/primeurs-actualites/star-systeme/cele...
Peer comment(s):

agree katsy : agree with your (and the others')interpretation; I personally like this turn of phrase best (plus another song to go with "got you under my skin")/ Aa-aah! Brilliant! Thanks Alain!
2 hrs
Thanks Katsy. http://www.divshare.com/download/194749-79e
agree Emma Paulay : Yes, it seems to be the Canadian equivalent for "être mordu de qch".
4 hrs
Thanks Emma
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Went for this one in the end as it seemed to fit the context best. I agree with CMJ though, that this phrase can actually mean the complete opposite. Context is everything!"
24 mins

when they are stuck on ABC

They're stuck on that brand.... They can't get off the dime. The salesman points out that it's the dealer who's going to fix that tractor when it breaks down, not the folks at ABC, and that gets them thinking maybe ABC isn't the be-all and end-all after all.
Something went wrong...
+2
16 mins

to have a thing about/bitten by the ABC bug/

They are so taken up by ABC that they can't even think beyond that brand. They are blind to anything else. They have eyes only for ABC. ABC can do no wrong.

Hence my suggestion above, and a very slight variation on yours.

One other translation wd be to "have you under my skin" - shame it doesn't fit the context!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-11-09 10:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

CMJ has given me food for thought, although Rufinus seems be reading things the same way as I do. How do people interpret Bloquer sur here - this wd give contextual back up. I read it as "stuck on".
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : in the context, the expression seems to mean the reverse// bloquer to me means to have a mental block regarding something - perhaps ask as a French-French question?
4 mins
agree katsy : agree with your (and the others') interpretation; prefer 'bitten by the bug' (same image)
4 hrs
Thanks katsy
agree Gacela20 : bitten by the ABC bug. 'Bloquer' here means that they can't see beyond the ABC brand
5 hrs
As I though - thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search