Dec 13, 2006 10:02
17 yrs ago
1 viewer *
French term

entre cité et métropole

French to English Social Sciences Geography Town planning/development
This follows on from my last question on this subject - and is another in the list of workshops/seminars etc. on town planning. Many of these titles are presented in slightly abstract ways, designed to make people think, so I am looking to convey that in my translations. The above phrase appears as follows:

Conférence-débat : "La ville, espace public, espace privé". Organisée par le Conseil de Développement du Grand Lyon, l'ENS Lettres et sciences humaines et Economie et humanisme, dans le cadre du cycle "Vivre et imaginer la ville : entre cité et métropole"

in fact, so as not to divorce the term from what precedes it, I am really working on a snappy, concise but thought-provoking translation for the whole title (Vivre etc....). Any suggestions gratefully received.

Discussion

CMJ_Trans (X) Dec 13, 2006:
of course a "cité" can also be an "inner city" or a "(council) estate"
French2English (asker) Dec 13, 2006:
I like... ... your 'living and thinking' suggestion. However, I am trying to avoid the term 'between' as it is too technical in the context and I don't think it really means 'between' ... possibly 'from...to', but thank you, your answer has given me some helpful thoughts...

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

between (small) town and cosmopolitan city

just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2006-12-13 10:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

or "between (small) town and metropolis"

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2006-12-13 10:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

or "between small town and large city", to have the antipodes within the term...

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-12-13 10:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

For "Vivre et imaginer la ville" perhaps: "Living and thinking urbanism"

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2006-12-13 10:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

What about "Inhabiting and shaping urban environments: From small town to big city"?
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez : I love the last suggestion...
2 hrs
thx
agree Gina W
25 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
35 mins

small town or big city

I see it as a choice of lifestyle - a great big city or a smaller, more human size town (which could be too small and therefore parochial).

Or maybe they mean - what is the best choice? big or small? or somewhere between the two?
Peer comment(s):

agree writeaway
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

city or metropolis

For me the words are less a problem than the meaning. As written in French, it could be:
- the problem of finding the right size between A and B, and/or
- the problem of choosing one or the other of A and B as target and/or, as you say
- the problem of urban planning for entities of all sizes ranging from A to B.

Without that knowledge I would keep as many words as possible out of it since they are likely to focus on a limited number of possible meanings.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-13 11:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe simply leave it in French. I hardly think it is essential to understanding your text.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-13 11:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Of course it COULD also be social comment, about failed urban planning in the socially deprived areas (cité) and how that has created a sub-class of urban poor and unemployed with little or no feeling of belonging to the "République" (Métropole, as in l'Hexagone):

"socio-economicall-deprived suburban residential areas and good citizenship"

I do think I'm stretching things a tad, but it's the sort of thought that might cross a French reader's mind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-13 11:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

Insert a Y where you think best fit.
Peer comment(s):

agree blavatsky : I like CMJ_Trans but maybe your tac could show a balanced or manageable city versus unbalanced or unmanageable metropolis
9 hrs
Something went wrong...
11 hrs

city versus metropolis

a slightly different tac
Something went wrong...
21 hrs

From housing projects to city centres

The cite in Paris especially is a suburban centre, like some of the architectural nightmare new towns of the southern suburbs. Metropole is more of a real big city, a metropolis, like Paris or Lyon proper, not the suburbs. I think the meaning is that a whole range of different styles of city development is envisaged.
Peer comment(s):

neutral ormiston : I think your approach with the notion of encompassing all sorts of urban enviroment is the right one - rather than 'between' anything. I presume the title wishes to cast no aspersions. That still leaves naming the TYPE of environments (cités are not usual
7 hrs
Something went wrong...
2 days 3 hrs

from the compact to the sprawling

Tricky one. The trouble is we've (English) got some pretty specific words for "cité" and picking any one of them restricts the meaning more than in French. What strikes me is that a "cité" is usually a pretty small area, whether it means an estate, or the "old town" or whatever, and a "métropole" is usually pretty big. So I'm wondering whether you could pick a couple of adjectives to replace the nouns? The above are just suggestions. It was more the approach that I wanted to suggest to you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search