Glossary entry

French term or phrase:

l’organisation(...) de la continuité du protocole

English translation:

organising/ensuring (...) the continuity of the care protocol

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-09-23 16:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 19, 2022 19:05
1 yr ago
23 viewers *
French term

l’organisation(...) de la continuité du protocole

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Medical form for a volunteering contract
I am not sure whether to translate this literally, or is there a standard English way to express this?

Le questionnaire médical a également pour but, le cas échéant, l’organisation par April International Care de la continuité du protocole de soins dans le pays d’affectation.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Sep 19, 2022:
The question ought to be the whole of:

"la continuité du protocole de soins"

Proposed translations

+3
2 hrs
French term (edited): l’organisation (...) de la continuité du protocole de soins
Selected

organising/ensuring (...) the continuity of the care protocol

Agree with Daryo that "de soins" is an essential part of the question, but disagree about "adherence". As far as I can read into this, the organisation simply wants to ensure the continuity of the protocol. Adherence may be involved but it is not explicitly stated.
Note from asker:
I can see that is what it is saying, but I found the literal translation did not actually sound very idiomatic.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : don't see anything wrong with literal translation
11 hrs
thanks
agree FPC : yes also "treatment" or "treatment protocol"
11 hrs
thanks
agree Anastasia Kalantzi
12 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
French term (edited): la continuité du protocole de soins

continuity of / continued adherence to the care protocol


Dans le langage médical, le protocole de soins est le nom attribué au document faisant foi qu'un acte ou qu'un soin est réalisé dans le respect des règles de bonne pratique. Ce descriptif détaille les différentes techniques et consignes qui doivent être appliquées dans des conditions de soins précises. Ce protocole constitue un guide de rappel des procédures de soins que les professionnels de santé se doivent de suivre. En cela, le protocole de soins représente un outil de référence pour l'ensemble du personnel soignant. Par son existence, le document permet d'assurer le suivi et la continuité des soins administrés aux patients notamment lors des changements d'équipes.

https://sante-medecine.journaldesfemmes.fr/faq/41548-protoco...

Un protocole de soins est la pratique d'un acte médical, paramédical ou psychologique, établie d'après la littérature scientifique, une expérience clinique partagée, ou encore des recommandations d'un consensus de professionnels.

C'est également le nom du document qui atteste de cette pratique.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_de_soins



Clinical guidelines and care protocols are intended to provide information, based on an appraisal of the current best evidence of clinical and cost-effectiveness, regarding therapeutic interventions for given conditions.
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/14726253/

Health care organizations (HCOs) around the country have been establishing protocols for treating certain symptoms and conditions in an attempt to expand and improve treatment, and at the same time, standardize patient care. These initiatives, some of which are gaining national attention, have been demonstrating the value in monitoring adherence to protocols.
https://www.d2ihc.com/monitoring-protocol-adherence-importan...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Why "adherence"? I don't see that in the ST
22 mins
Why? Because that's what happens with "(health)care protocols" - ether there are "adhered to" or not.
neutral Yvonne Gallagher : no need for all the refs here. Agree question should include "de soins" but there is no "adherence" in ST
11 hrs
THERE IS "adherence" in the ST - implicitly. The whole point of "(health)care protocols" is that they should be "adhered to", as otherwise they are pointless.
Something went wrong...
13 hrs

Arranging continuity in (healthcare) protocol

Thus might sound more natural
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : why bracket "care"? Meaningless otherwise
18 mins
'cos it wasn't in the posted question!
neutral AllegroTrans : surely there is a "the" missing in your translation?
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search