Glossary entry

French term or phrase:

exploitation vidéo

English translation:

video recording (footage)

Added to glossary by pooja_chic
This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 28, 2015 17:20
8 yrs ago
1 viewer *
French term

exploitation vidéo

French to English Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters in a police report-theft
—SUR LE OU LES AUTEURS : —
—Je n'ai pas vu le ou les auteurs du vol de mon sac.— ,
—SUR MA PERSONNE: —
—Dans le cas d'une exploitation vidéo:—
Proposed translations (English)
4 CCTV analysis
3 -1 Video operation
Change log

Jun 28, 2015 17:58: writeaway changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Police report-theft" to "in a police report-theft"

Aug 26, 2015 22:29: pooja_chic Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Jun 29, 2015:
there is not enough context to make any sense of it for sure
if "SUR LE OU LES AUTEURS" is about the thieves, then "SUR MA PERSONNE" would be about the victim of this theft. What would the connection between the victim and " le cas d'une exploitation vidéo" is anyone's guess without more context.
Melissa McMahon Jun 29, 2015:
Yes, more context please Was about to say much the same thing as Nikki, sounds like CCTV, but you need to provide more context.
Nikki Scott-Despaigne Jun 28, 2015:
It looks as though it might be referring to some sort of CCTV which could be viewed and perhaps be a video recording of the theft. It is difficult to guess and I suspect the text that follows would indicate whether this suggestion might fit.

Proposed translations

-1
49 mins

Video operation

Suggestion
Peer comment(s):

neutral writeaway : https://translate.google.com/#fr/en/Dans le cas d'une exploi...
3 hrs
Merci
disagree Daryo : 'm afraid, not whatever translate.google.com thinks of it
14 hrs
Why are mocking?
Something went wrong...
43 days

CCTV analysis

Came across this in a French detective film where the detective has to analyse CCTV footage of a bank robbery.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search