Glossary entry

French term or phrase:

avoir du chien à revendre

English translation:

X has certainly got what it takes

Added to glossary by Sandrine Guyennet
Feb 4, 2011 14:35
13 yrs ago
French term

avoir du chien à revendre

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Si une face bestiale, rude et crue peut se cacher derrière les apparats de la plus pure sophistication féminine, on peut compter sur X, 37 ans et du chien à revendre, pour la mettre en pleine lumière.

I only find translation of "avoir du chien" meaning "she has a little something". But I feel here it means she is a tough girl.

Discussion

Mehdi Caps Feb 7, 2011:
"Elle a du chien" is a rather old-fashioned way to say "elle a de l'allure". We only keep using it today because it's funny. This allows for some puns to be made, like in the caption of this picture:
http://www.pbase.com/querido/image/87184394

Now here's a woman (poor little rich girl Paris Hilton) who is said to have "de l'allure":
http://people.premiere.fr/var/premiere/storage/images/public...
Caption: "Avouez qu'ainsi, elle a de l'allure !"

It is actually the same thing, and the captions could be swapped. Both have, as is mandatory for having "du chien", high heels and their nose up.

See in the link of the second photo: "sexy mais pas vulgaire". This is still a little vulgar, actually. You cannot really say it about a classy woman, and you cannot say it directly to a woman without showing your lust.

"Elle a du chien" means "she is sexy", but without directly saying it, it is only implied.
Sandrine Guyennet (asker) Feb 4, 2011:
context it's about a female artist, for a magazine article. She had a difficult life, and paints things which are a bit 'gore' and 'sexy'. I think she "a du chien" because she succeeds in the mostly-male world of graffiti. She is not a girl you can intimidate.
writeaway Feb 4, 2011:
Context please.... why the refusal to provide any??????
Emma Paulay Feb 4, 2011:
Avoir du chien IMO there's no doubt about the meaning - cf Martin's contribution. Nothing to do with dogs.
Sheila Wilson Feb 4, 2011:
With Callum This might be calling for something along the lines of "37-year-old X, with her great pedigree, ....". But it depends on how native speakers see the source text. Would "X" be entitled to perhaps feel a little offended about being referred to in this way?
Martin Cassell Feb 4, 2011:
where is the text from? Canadian Fr. has "avoir du chien" = "to be full of energy"; and "(en) avoir à revendre" means to "have ~~ to spare", "have oodles of ~~" ; but the standard interpretation would be she's seriously good looking.
Callum Walker Feb 4, 2011:
Purely a hunch... I could well be wrong! When I first read this, I wondered if it means "well-bred". I drew a parallel with how pure-breed dogs are reared for sale ("prize bitches" if you like). This could be entirely the wrong end of the stick, but I just wondered if it referred to someone who was well-raised, of good heritage etc. etc.

Proposed translations

+7
50 mins
Selected

X has certainly got what it takes

A safer solution than assuming this refers to sex appeal. It might just mean that she has enough audacity, for example.
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : With the added context, it certainly sounds as though this would be appropriate
1 hr
Ta Sheila
agree Miryam Shemwell : This one also sounds best to me according to the context
1 hr
Thank you Miryam
agree emiledgar : or "has got what it takes and then some"
2 hrs
Yes, I like that! Thanks
agree Kiwiland Bear : It certainly seems better than to rely on charm or sex appeal for the meaniing. Note that the text says she's hiding behind "la plus pure sophistication féminine". So it would seem to apply to what she's hiding, not the facade she's hiding behind.
3 hrs
Quite right. Thanks for pointing that out.
agree Yvonne Gallagher : I like emiledgar's version
7 hrs
Me too!
agree Helen Shiner : I prefer this than reducing it to sex appeal.
8 hrs
Me too! Thanks Helen
agree charlie chap (X) : Definitely the most accurate in this context.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This fits perfectly, Thanks!"
+1
22 mins

sexy as hell

I think it's just saying she's pretty damn gorgeous, but maybe with a slightly dangerous edge:

avoir du chien
1. (Familier) (En parlant d’une femme) Être séduisante, avoir un charme provoquant.
* Mais vous me direz ce que vous voudrez, je trouve qu’elle avait du chien, Valérie, ce que cette petite danseuse de corde ou dompteuse de lion n’avait pas. — (Catherine Colomb, Œuvres complètes, tome deuxième, Le temps des anges ; Pile ou face)
http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_du_chien

So you've got lots of options. I suggest the "as hell" to give it a slight edge. Plus it's a formula easy to use in your sentence: "37 years old and sexy as hell". But there's lots of others you could use here...
Can we know who she is or is it confidential?
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : With all respect to our colleagues who don't see this in quite the same way, I think you've hit it on the head here (and see Martin's discussion entry).
4 days
Thanks Michael!
Something went wrong...
+1
31 mins

With sexiness / sex appeal to spare

i.e, more than enough sex appeal, she could lose some of what she has and still have too much.
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : Perhaps "oozing sex appeal"?
18 mins
Yes, thanks, I certainly do !
Something went wrong...
+1
1 hr

hot to trot

a term I've always wanted to post, having a dog to resell and all...
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Hahahahaha!///Brilliant joke Jonathan- @Sheila, that's todays' youngsters for you !
27 mins
neutral Sheila Wilson : I can only thank God that I'm old enough that nobody will ever feel inclined to say that about me! They wouldn't stand up straight for a while, I can tell you! What a perfectly vile expression! :-)
33 mins
agree Dr. Mara Huber : It is vile, and therefore faithful to the vile French expression. Makes you want to knock all their teeth in, right?
1 day 16 hrs
Something went wrong...
3 hrs

oozing with charm

*
Something went wrong...
+1
2 days 23 hrs
French term (edited): du chien à revendre

oozing with style

http://ibnlive.in.com/photogallery/3079-4.html

Oozing with style
Genelia D'Souza walks in with style dressed in all black and looking too hot to handle.


'Charm' is too... charming. 'Style' was the idea. And it's obvious from the caption that 'oozing with style', like the French expression, can also hide lust ('too hot to handle').
Peer comment(s):

agree Tony M : While admitting that 'oozing' is uncomfortably close to 'secreting' or even 'suppurating'.. ;-)))
29 mins
Haha, yes. Thanks, Tony. :)
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

Grand Robert=

Avoir qqch. à revendre, en avoir en excès, pouvoir s'en dessaisir partiellement.
Peer comments on this reference comment:

agree Geraldine Bestel
3 mins
agree Sarah Bessioud
18 mins
agree Martin Cassell : exactly
1 hr
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

More

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search