Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
plate-forme à l\'empochage
English translation:
bagging station
Added to glossary by
Howard Cooper
Feb 14, 2010 01:55
14 yrs ago
French term
plate-forme à l'empochage
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
From a document relating to a meat waste product recycling plant. No context I'm afraid.
The document is Québecois, and I suspect the term "empochage" may be from Québec and originally relating to flour mills.
Link here: http://books.google.ca/books?id=U_CoUflAak4C&pg=PA340&lpg=PA...
The document is Québecois, and I suspect the term "empochage" may be from Québec and originally relating to flour mills.
Link here: http://books.google.ca/books?id=U_CoUflAak4C&pg=PA340&lpg=PA...
Proposed translations
(English)
4 | bagging station | Bashiqa |
2 +2 | barring station | Bashiqa |
4 | pacing/packaging platform | narasimha (X) |
Change log
Feb 14, 2010 08:54: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "PLATE-FORME À L`EMPOCHAGE" to "plate-forme à l\'empochage"
Proposed translations
12 days
Selected
bagging station
Original was entered by mistake as barring.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 hrs
French term (edited):
PLATE-FORME À L`EMPOCHAGE
barring station
With almost no context, this is a possibility for bagging or packing the treated product
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-14 10:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
Please note. Answer should read 'Bagging station' Forgot to put my specs on earlier.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-14 10:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
Please note. Answer should read 'Bagging station' Forgot to put my specs on earlier.
Note from asker:
Apologies for the lack of context. It's from a spreadsheet with sometimes isolated cells. Thanks. You have been a great help. |
P.S. Elsewhere they do talk about "bagging" so I think you are on the right track. |
If you would like to resubmit your answer sans typos, I will enter it into the glossary. |
Peer comment(s):
agree |
chris collister
: Petit Robert gives "mettre duns un sac", for empocher, which seems logical.// oops.
42 mins
|
Thank you Chris, even though spelling a bit dodgy.
|
|
agree |
Bourth (X)
: Hexagonally it would more probably be ensachage. / enochtage, logically. Or is that "taking a national-front leader hostage"?
1 hr
|
Thank you. And if the bags are octagonal?
|
1 day 10 hrs
pacing/packaging platform
AS you have mentioned that the document is Québecois, i Would translate it as packing platform, as empochoir a term used in Qubec means packer.
Reference:
Note from asker:
Thanks. I do not see any reference to this in Termium. |
Something went wrong...