Glossary entry

French term or phrase:

plate-forme à l\'empochage

English translation:

bagging station

Added to glossary by Howard Cooper
Feb 14, 2010 01:55
14 yrs ago
French term

plate-forme à l'empochage

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
From a document relating to a meat waste product recycling plant. No context I'm afraid.

The document is Québecois, and I suspect the term "empochage" may be from Québec and originally relating to flour mills.
Link here: http://books.google.ca/books?id=U_CoUflAak4C&pg=PA340&lpg=PA...
Proposed translations (English)
4 bagging station
2 +2 barring station
4 pacing/packaging platform
Change log

Feb 14, 2010 08:54: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "PLATE-FORME À L`EMPOCHAGE" to "plate-forme à l\'empochage"

Proposed translations

12 days
Selected

bagging station

Original was entered by mistake as barring.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 hrs
French term (edited): PLATE-FORME À L`EMPOCHAGE

barring station

With almost no context, this is a possibility for bagging or packing the treated product

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-14 10:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

Please note. Answer should read 'Bagging station' Forgot to put my specs on earlier.
Note from asker:
Apologies for the lack of context. It's from a spreadsheet with sometimes isolated cells. Thanks. You have been a great help.
P.S. Elsewhere they do talk about "bagging" so I think you are on the right track.
If you would like to resubmit your answer sans typos, I will enter it into the glossary.
Peer comment(s):

agree chris collister : Petit Robert gives "mettre duns un sac", for empocher, which seems logical.// oops.
42 mins
Thank you Chris, even though spelling a bit dodgy.
agree Bourth (X) : Hexagonally it would more probably be ensachage. / enochtage, logically. Or is that "taking a national-front leader hostage"?
1 hr
Thank you. And if the bags are octagonal?
Something went wrong...
1 day 10 hrs

pacing/packaging platform

AS you have mentioned that the document is Québecois, i Would translate it as packing platform, as empochoir a term used in Qubec means packer.
Note from asker:
Thanks. I do not see any reference to this in Termium.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search