Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
X pour cent des points aux conditions de réussite fixées par l'ordonnance X"
English translation:
X% of the points under the pass conditions laid down by ...
Added to glossary by
Tony M
Jul 25, 2019 02:29
4 yrs ago
13 viewers *
French term
X pour cent des points aux conditions de réussite fixées par l'ordonnance X"
Not for points
French to English
Other
Education / Pedagogy
On a State Exam from DRCongo. No point amount for passing is mentioned. My initial renderings indicate that the person only got 51% of the points required by a certain order; that is not correct, as the recipient was awarded a diploma. This simply means that the recipient passed with a 51%, no?
Proposed translations
(English)
3 +4 | X% of the points under the pass conditions laid down by ... | Tony M |
Change log
Jul 25, 2019 21:38: Yolanda Broad changed "Term asked" from "X pour cent des points aux conditions de reussite fixées par l\\\'ordonnance X\\\"" to "X pour cent des points aux conditions de réussite fixées par l\'ordonnance X\" "
Aug 8, 2019 09:35: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+4
12 hrs
French term (edited):
X pour cent des points aux conditions de reussite fixées par ...
Selected
X% of the points under the pass conditions laid down by ...
Does that not work for you, or something along those lines?
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
31 mins
|
Merci, Ph_B !
|
|
agree |
writeaway
: not more complicated than this. (correct) literal translation works fine
19 hrs
|
Thanks, W/A!
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: This is potentially ambiguous. See dicsucssion post. ;-)
9 days
|
Not really, Nikki... it's only potential ambiguity arises from the fact we don't have the rest of the text that goes with it.
|
|
agree |
Jennifer White
9 days
|
Thanks, Jennifer!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: Asker says they got a diploma, i.e. passed, so a literal translation fine.
9 days
|
Thanks, Yvonne!
|
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
The sources actually means that the candidate scored 51% of the available marks/points etc. and therefore passed. (In FR systems, or those based on the FR scoring system, it is standard practice for a passmark to be set at 50%.
I think it would be agood idea to add a couple of words for clarification.
" X pour cent des points aux conditions de réussite fixées par l'ordonnance X":
"X percent of the marks [available] and required to pass according to ...X"
Could we have AT LEAST the whole sentence? From the fragment you have quoted it's not even clear if this X% is the threshold for passing the exam or the score obtained at the exam.