Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
éclater le citron
English translation:
split up the lemon
Added to glossary by
Nina Iordache
Aug 21, 2015 07:31
8 yrs ago
French term
éclater le citron
French to English
Other
Cooking / Culinary
Crush, peel the lemon?
Context: having done this, the cook is cutting the lemon into pieces and adding it to the fish.
Context: having done this, the cook is cutting the lemon into pieces and adding it to the fish.
Proposed translations
(English)
4 +2 | split up the lemon | Tony M |
3 | lightly crush | Mark Nathan |
Proposed translations
+2
1 day 19 hrs
Selected
split up the lemon
It means to break something up into sections — usually, something that is easy to do it to, like a bulb of garlic: each 'clove' is an 'éclat'.
In the case of a lemon, it's a bit of a misnomer, as of course it would probably have to be cut up — unless it has already been peeled, in which case this would mean 'separate the segments'.
Cf. engineering drawings 'éclaté' = an exploded view
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour19 heures (2015-08-23 02:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
The other thing we commonly do it with is star anise (badiane), which is easily broken into individual 'arms' of the star, once again, referred to as 'éclats'
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours9 heures (2015-08-23 17:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, please could you give the complete section in the source language, instead of just your interpretation of it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours11 heures (2015-08-23 19:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
OK, so yes, I think my suggestion still stands — you break the lime down into segments, and then cut these again into smaller pieces in order to (presumbly) insert them in the fish.
This is just the same as we might do with a bulb of garlic, first breaking it down into individual cloves, then further slicing these in order to (say) insert them into slits cut into a joint.
In the case of a lemon, it's a bit of a misnomer, as of course it would probably have to be cut up — unless it has already been peeled, in which case this would mean 'separate the segments'.
Cf. engineering drawings 'éclaté' = an exploded view
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour19 heures (2015-08-23 02:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
The other thing we commonly do it with is star anise (badiane), which is easily broken into individual 'arms' of the star, once again, referred to as 'éclats'
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours9 heures (2015-08-23 17:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, please could you give the complete section in the source language, instead of just your interpretation of it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours11 heures (2015-08-23 19:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
OK, so yes, I think my suggestion still stands — you break the lime down into segments, and then cut these again into smaller pieces in order to (presumbly) insert them in the fish.
This is just the same as we might do with a bulb of garlic, first breaking it down into individual cloves, then further slicing these in order to (say) insert them into slits cut into a joint.
Note from asker:
"Pendant ce temps, tu vas éclater le citron et le mettre dans... - J'éclate le citron. - Coupe-le et mets-le dans le poisson." |
That is my context regarding the lemon, or rather the lime, since it is a "citron vert" if I remember well... |
I see. Thank you, Tony. So split up the lemon it is! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, Tony!"
1 hr
lightly crush
I am assuming they mean "écraser" and are referring to that practice of rolling a lemon on the table to help release the juice before cutting it.
See here:
"Notre petit plus : on écrase avant de couper le citron en le roulant sur la table pour obtenir un meilleur jus de citron..." (Journal des Femmes).
Personally I think it's a complete waste of time!
See here:
"Notre petit plus : on écrase avant de couper le citron en le roulant sur la table pour obtenir un meilleur jus de citron..." (Journal des Femmes).
Personally I think it's a complete waste of time!
Note from asker:
Thank you, Nathan. Sometimes I am doing it too it's just a legend :) We can get all the juice with an electric citrus juicer, can we not? |
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
1 day 7 hrs
|
disagree |
Tony M
: Asker's source text explains what it means, this is NOT the same as 'écraser', it's a quite specific culinary term.
1 day 18 hrs
|
Something went wrong...