Glossary entry

French term or phrase:

au dernier indice en vigueur (BTP - révision/mise à jour de plans)

English translation:

latest version applicable / latest update

Added to glossary by df49f (X)
Apr 30, 2005 23:13
19 yrs ago
8 viewers *
French term

au dernier indice en vigueur

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Les plans et specifications applicables aux Produits énumérés dans le Contrat cadre No XXXX au dernier indice en vigueur
Change log

May 3, 2005 12:19: df49f (X) changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Construction / Civil Engineering"

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

latest version applicable

terminologie BTP en France

indice = version (latest revised version of the initial drawings)
Peer comment(s):

agree Christopher RH : Agreed. Also in more general terminology, "indice" = "index *value*". The "index" in English is the system of measurement, not the actual measurement.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
45 mins

"according to the most recent index" or "as per the latest index"

I'm not that sure, but it's a try
Something went wrong...
6 hrs

The latest OR most recent issues of the...

I often find that the word 'issue' is useful for translating 'indice' in this sense, of documents that are produced and updated in a series of versions or issues. I would avoid the literal translation 'index', which is not a word I have come across used in the UK very much a all.

And I would suggested changing the word-order round to make it less clumsy in English.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 14 mins (2005-05-01 05:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

If you are worried about dropping the \'en vigueur\' part, you could say \'the latest OR most recent current issue...\', but I really don\'t think it\'s necessary in English.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 22 mins (2005-05-01 05:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

Since the whole point of these on-going successive issues is that they are constantly being updated, you might also car to express it as:

\'the latest OR most up-to-date current issue of the...\'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs 19 mins (2005-05-03 05:33:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fair enough, but do note that documents etc. marked \'Indice G\' etc. in French would usualyl be translated as \'Issue G\' in English; indeed, there may well be French and English \'versions\' of \'issue X\' of a document (as is the case with a whole set of such documents that I am currently working on) --- so when the French use \'indice\' instead of \'version\', it\'s for a reason too.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-05-05 16:54:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Another way this is sometimes expressed in English is using the word \'revision\' --- so, \"...the most up to date / latest revisions...\"

Very often encountered, and often abbreviated to \"rev. X\" etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search