Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
acheminés vers
English translation:
routed to
French term
acheminés vers
"Tous les signaux de paramètres relatifs aux différentes tables sont édités par les opérateurs de télévision ou les gestionnaires de média de gtransport, sont incorporés dans le flux de cet opérateur, et sont acheminés vers les utilisateurs par les différents médias"
my translation:
"All parameter signals pertaining to the different tables are edited by the television operators where transport media managers, are incorporated in the stream of this operator, and routed to/channeled towards the users by different media."
Thank you in advance :)
I dont think any one of these "routed to/channeled" are correct
4 +4 | routed towards | silvester55 |
4 +1 | delivered to | Ilona Tchoubarova (Silva) (X) |
4 +1 | transmitted to | kashew |
3 +1 | forwarded to | Tony M |
Non-PRO (2): cc in nyc, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
routed towards
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-05-13 08:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
Routing or routeing is the process of selecting paths in a network along which to send network traffic. Routing is performed for many kinds of networks, including the telephone network (Circuit switching) , electronic data networks (such as the Internet), and transportation networks. This article is concerned primarily with routing in electronic data networks using packet switching technology.
http://en.wikipedia.org/wiki/Routing
thank you silvester 55 :) |
forwarded to
thanks Tony |
agree |
silvester55
: also very much used
12 mins
|
Thanks, Silvester!
|
|
neutral |
kashew
: forwarder en Fr ;-)
1 hr
|
?
|
delivered to
thanks, yes it i indeed "or" I got confused...:) |
agree |
Tony M
: Another possibility, and you're absolutely right about 'or' (ou, not où)
1 hr
|
Thank you, Tony.
|
transmitted to
agree |
Tony M
: Another possibility, though it's perhaps arguable that they are 'acheminés' along with the signals that are being 'transmitted', if you see what I mean?
10 mins
|
Something went wrong...