Glossary entry

French term or phrase:

acte de reconnaissance

English translation:

deed of acknowledgement (non-US)

Added to glossary by Jana Cole
Jul 23, 2017 07:02
6 yrs ago
66 viewers *
French term

acte de reconnaissance

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificate of nationality
This is from a certificate of nationality from Ivory Coast.

Is this document referring to the marriage? I see translations of this term as regards paternity. Is this necessarily created by the parents of the "person concerned"? Would it be called a Certificate of Acknowledgement?

Certifie sur le vu des pieces suivantes
1 Acte de marriage de l’interessé(e) (ou jugement en tenant lieu ou son ***acte de reconnaissance*** s’il y a lieu)
2 Acte de naissance (ou de mariage) de ses parents ou certificate de nationalité ivoirienne concernantl’un d’eux.

Discussion

telefpro Jul 24, 2017:
Allego, you seem to know too much of everything. Must you always butt in?
Jennifer White Jul 23, 2017:
agree with Ggruia This is very common on certificates of this sort - when parents are not married the father officially "recognises" the child as his own.
GGruia Jul 23, 2017:
It could also translated as "recognition certificate".
Application for Recognition Certificate for a Child (PDF)



www.courts.dotag.wa.gov.au/_files/GRB_Apply_Recognition_Cer...



Recognition Certificate for a Child. Important Notice. Information provided in the application will be treated CONFIDENTIALLY. Personal details of the child the ...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

deed of acknowledgement

hpoe it helps
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
1 min
agree Nikki Scott-Despaigne : Or "deed of paternity" or "deed of acknowledgement of paternity" : http://www.howtolaw.co/obtain-a-paternity-order-392190
1 hr
agree Jennifer White : Yes or Recognition as stated above.
3 hrs
agree Diego Delfino
4 hrs
disagree AllegroTrans : "Deed" has restrictive use in US English, see: https://definitions.uslegal.com/r/real-estate-deeds/
8 hrs
disagree writeaway : deed is well and truly wrong if Asker needs US English
1 day 41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

certificate of acknowledgement

The asker is (presumably) translating into US English. The term "deed" is only used in the US for a legal document conveying or transferring property, especially real estate. It is not used freely (as for example in the UK) as a term for other formal legal documents.

Real Estate Deeds Law and Legal Definition. A deed is the written document which transfers title (ownership) or an interest in real property to another person. ... A written document for the transfer of land or other real property from one person to another. A quitclaim deed conveys only such rights as the grantor has.
Real Estate Deeds Law and Legal Definition | USLegal, Inc.
https://definitions.uslegal.com/r/real-estate-deeds/

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-07-23 17:12:21 GMT)
--------------------------------------------------


We were constantly and consistently reminded by Henry Hinds, late of this forum (RIP) about how Americans restrict the use of term "deed".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-07-23 17:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

See his comments at:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/2...
Peer comment(s):

neutral writeaway : your ref doesn't 'play' in the context/for the US, I'd use official recognition: http://mankatofamilylaw.com/2016/02/02/asserting-your-rights... agree 100% about US NON use of deed!
27 mins
there are many other similar definitions (for US) on the web // yes, "recognition" is good
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search