Jun 2, 2009 10:26
15 yrs ago
French term

Navré… Désolé

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting philosophy
A human story told by a sculptor:
"Et si on se quittait, maintenant ! Pour toujours…
… Navré… Désolé… Des mots… Plus rien à dire… J’assiste au triomphe implacable de ses impossibilités.

Of course, one of them ought to be "Sorry", but the other?

Proposed translations

+7
10 mins
Selected

Sorry... so sorry

Or "so terribly sorry" or "terribly sorry"

I can't think of anything else that doesn't come off ridiculous or silly-inventive.
Peer comment(s):

agree John Peterson : I'd opt for the first, to heighten the emphasis; though still a bit puzzled by the word order in the original (unless I'm missing something)
6 mins
Yes, the French word order does seem to be counterintuitive, weakening rather than reinforcing. But polyglot45 may be right, it does seem to sound better.
agree Etienne Muylle Wallace
14 mins
agree polyglot45 : this is the easiest way out - as to the word order, I bet it is pure euphonics
16 mins
agree Diane de Cicco
18 mins
agree Vicky James
19 mins
agree Sheila Wilson : Couldn't agree more with your comment
38 mins
agree swanda
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a million - I see, it must be that way round!"
9 mins

Heartbroken.... So terribly sorry

...
Something went wrong...
12 mins

sorry...really sorry

I see navré as being more emphatic, but on that basis I'd expect desolé (sorry) to precede navré (really sorry or really, really sorry); hence the low confidence level.
Something went wrong...
19 mins

Devastated... Desolate

As John has mentioned, you expect intensity to increase as you go. If you want to have 'sorry', I'd say "sorry... devastated...", but if "desolé" is more intense than "navré", I'd translate it as "desolate".

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-06-02 10:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nb. the tone is pretty dramatic: I don't think "sorry" really captures the emotion here.
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : so how would you say "sorry" in French then? These words are bandied about with abandon in everyday French// the register is still wrong to a French ear
8 mins
"désoler" in its literary sense means "to desolate, devastate": I read the tone as literary - ""J’assiste au triomphe implacable de ses impossibilités" is not everyday French.
Something went wrong...
+1
4 mins

desolate

for 'navré', would be my suggestion. Perhaps 'desolate, remorseful' if you need
pathos.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-02 10:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Remorseful would also work as a translation of navré.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-06-02 11:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - I should have posted two words as an answer:
Desolate...remorseful

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-06-02 11:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Melissa that the tone needed here is stronger than 'sorry'
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Perhaps, 'desolate ... regretful'
12 mins
Thanks, Helen
neutral polyglot45 : desolate in English is distinctly OTT in relation to the everyday French "désolé" ("sorry I trod on your toe, désolé")
18 mins
Yes, you're right - I was really thinking of desolate as a trans. for navré
Something went wrong...
1 hr

Mortified... Sorry

just to keep the translation to 2 single words, per the original...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search