Glossary entry

French term or phrase:

éclaté en deux

English translation:

split in two

Added to glossary by angela3thomas
Mar 14, 2017 19:35
7 yrs ago
French term

éclaté en deux

French to English Art/Literary Archaeology ancient art
Hello again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44016. Manche de miroir. - Bois et ivoire. [....] CONSERVATION. Intact dans l'ensemble. Le chapiteau, ***éclaté en deux morceaux***, est recollé. La couleur pourpre ou cochenille a tourné au brun rouge.
ATTEMPT: The capital, chipped off into two pieces, is patched up. The purple color or cochineal [a scarlet dye] has turned reddish brown. .
QUERY: My author uses éclaté quite often and "chipped" has worked well for almost every instance, but I'm not so sure here. He doesn't elaborate. Do you think my translation covers it?
Thank you in advance for any advice!
Proposed translations (English)
4 +7 split in two
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Mar 14, 2017:
split in two? I think that although "éclater" makes one think of pieces, there are only two parts here. So, there is something explosive, albeit on a small scale. I suppose I'm thinking of "éclater de rire", "éclater en sanglots", but you get the idea?

Proposed translations

+7
19 mins
Selected

split in two

Not "chipped".
Peer comment(s):

agree Tony M
4 mins
Thanks Tony.
agree philgoddard : Or broken.
26 mins
Thanks Phil. I think that "split" more accurately reflects the clean and sudden "éclater", as opposed to "briser".
agree logosarada
54 mins
Thanks
agree cchat : Although I'd actually use "split into to" (and google agrees with me).
1 hr
Thanks. Spelling of "two"? I think that "split in two" better translates the ST here. Using "into" removes the idea of force. If a group of people is split in two, it implies conflict; if split into two that's just organisation.
agree writeaway : or busted in two (if everyday USAese is required)/I am well aware but a girl has to have some fun once in a while......
2 hrs
Thanks writeaway. Right meaning, wrong register!
agree sporran
2 hrs
Thanks
agree Nikki Scott-Despaigne : you did well to post the answer. I just put it in the Dbox. ;-) I think Cchat is right about "split into two".
5 hrs
Thanks Nikki. I think I just about got in first by a minute.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search