Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tenant à
English translation:
characterized by
French term
tenant à
CONTEXT: Aucune forme nouvelle n'appartient en propre au Nouvel Empire; il semblerait même que la variété qui est l'un des signes distinctifs de l'époque précédente, se restreint notamment en ce qui concerne les manches amulettes. Le GLYPH, antérieurement si fréquent, disparaît complètement. Ce qui caractérise les miroirs de la seconde époque thébaine, ce sont certaines particularités de style, tenant à la fois aux proportions des formes et au tour de main de la technique. Les oreilles du chapiteau GLYPH s'accentuent (nos 44019, 44022, etc.); une prédilection pour les manches forts et parfois même en disproportion avec le disque se constate en bien des cas, et notamment dans les miroirs nos 19508 (pl. VI), 44019 (pl. VII), 44039 (pl. IX).
ATTEMPT: What characterizes the mirrors of the second Theban period are certain distinctive stylistic features that are a result of the proportions of the forms and the technical skill of the artisan at the same time.
PROBLEM: I'm not sure what this clause means, the participle is throwing me off and the translations that I found for tenant (mostly on Linguee), namely, resulting from/relating to/stemming from/in keeping with (I know the basic is holding), ProZ also has "due to" has me confused.
Thank you in advance!
4 +3 | characterized by | Christopher Crockett |
3 +1 | with regard to | Marco Solinas |
Non-PRO (1): Nathalie Stewart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
characterized by
(I like your "certain distinctive stylistic features," btw.)
Well, it's not literal, but I'm reasonably sure that it conveys the *sense* of what the fellow is trying to say.
One of the (very few) advantages of reading this kind of stuff without a decent grounding in the language itself is that I basically read for the *sense* of what is trying to be said. (This is not always easy, when reading academic French.)
The (most obvious) disadvantage is that I don't necessarily guess rightly about that little matter.
But Art History is a really neat discipline, because (unlike, say, literature) you've usually got the actual objet d'art right there, before your eyes, to give you immediate feedback about the accuracy --or inaccuracy-- of your guess.
So, what the hell does it matter whether your (internal) "translation" is literal or not?
Correctly understanding the sense of the fellow is the most important thing.
But, of course, that's not necessarily the case if you are engaged in doing a formal, complete and accurate translation of the text.
agree |
B D Finch
1 hr
|
Thanks, BD.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Precisely, the use of "both" reflects the balance of the French prhase with the "tenant à la fois à X et Y".
4 hrs
|
Thanks, Niki.
|
|
agree |
Jennifer Levey
5 hrs
|
Thanks, Robin.
|
Discussion