Glossary entry

French term or phrase:

au cachet

English translation:

(best) associated with, (best) known for; (strongly associated with [a brand or corporate identity])

Added to glossary by Charlotte Allen
May 8, 2006 20:56
18 yrs ago
French term

au cachet

French to English Bus/Financial Aerospace / Aviation / Space Airline's corporate news report
"Un aéroport au cachet ABC Airline

En 2005, 1 549 507 passagers ont transité par l’aéroport de ********. Parmi ceux-ci 1 149 689 passagers pour ABC Airline soit une proportion stable de 75%. Durant la même période, le nombre de vols ABC Airline a fléchi, passant de 29 666 à 29 183 alors que le nombre de vols total a augmenté de 123 unités (45 369 vols en 2005)."

I understand this to mean that the airport 'bears the stamp of' the airline (reading between the lines, that people strongly associate the airport with one particular airline). Is this how other people understand it, and what would be a good way to translate it?

Proposed translations

10 mins
Selected

(best) associated with, (best) known for

etc. That's how I understand it. Whether or not it is a good translation is for you to decide!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think I went with 'associated with the ABC brand' in the end, which was a combination of your answer and a suggestion from the proofreader. Many, many thanks."
5 mins

with the cachet of

yes, I understand it that way too and suggest that you leave cachet as is, as it has the same connotation in English.
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : Word-for-word is dangerous. Although cachet is an English word, it is not readily understood or normally used by most native speakers.
22 mins
neutral Julie Barber : agree with Kim
12 hrs
Something went wrong...
43 mins

meeting ABC airline standards

I would understand it that way also.
Something went wrong...
+1
3 hrs

having close ties with/to

or "strongly connected to" or "closely linked to". Just another couple of options, really. I think your own "strongly associated" is pretty much the right general idea.

A more literal "bearing the ABC imprint" might also possibly work (but again, reading back at your Q, I see I've probably been sunconsciously influenced by your own 'bearing the stamp' comment).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-09 08:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

As I was getting my breakfast this morning, I realised that, for a Fr business readership, one of the first things "cachet" brings to mind is probably the "stamp" that gets put on all sorts of documents (e.g. contracts) in addition to signatures. One of those things that we (UK folk) might not immediately think of, since we don't do that. Anyway, it therefore occured to me that perhaps the closed rendering might be "ABC-approved".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-09 08:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

er, "closest" rendering; and "subconsciously" from last night :-)
Peer comment(s):

agree Julie Barber : I'm agreeing for you raising the approval question. As it could also appear to read litt. 'with the ABC seal of approval', although it's not obvious what we're talking about when you read the rest.
8 hrs
Thanks. I'm inclined to think that 'approval', either literally or metaphorically, is probably the closest idea.
Something went wrong...
12 hrs

ABC Airline stamps its mark/brand on X airport

another suggestion.....

you could combine the notion of a (commercial) brand with a litteral brand (stamp) as above

Given the paragraph could this work? :

ABC Airline holds on to X airport


although I agree with the question raised by Charlie.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search