Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à faire pâlir d’envie les brésiliennes
Dutch translation:
waar zelfs Braziliaanse dames jaloers op zouden zijn
Added to glossary by
Ellen-Marian Panissières
Nov 29, 2004 07:58
19 yrs ago
French term
à faire pâlir d’envie les brésiliennes
French to Dutch
Other
Marketing / Market Research
Ik ben bezig met de vertaling van een cosmeticaproduct waarbij de billen "gelift" worden en waarbij de cellulites verminderd wordt ... (Wow!) Met de bovenste zin willen ze zeggen dat de billen na de behandeling mooier zijn dan de billen van Braziliaanse vrouwen... Ik zit vanmorgen weer zonder inspiratie. Kan iemand me helpen?
Proposed translations
(Dutch)
3 +7 | waar zelfs Braziliaanse dames jaloers op zouden zijn | Björn Houben |
4 | [nfg] | Nicolette Ri (X) |
Proposed translations
+7
5 mins
French term (edited):
� faire p�lir d�envie les br�siliennes
Selected
waar zelfs Braziliaanse dames jaloers op zouden zijn
of 'vrouwen', dames is beetje meer tongue in cheek
Peer comment(s):
agree |
Evert DELOOF-SYS
2 mins
|
agree |
Ballistic
: Vind ik een goede oplossing. Eventueel het volgende: "waarmee je zelfs op het strand van Ipanema niet uit de toon zou vallen"
8 mins
|
nice! missch is Copacabana dan nog net wat bekender?
|
|
agree |
Nicolette Ri (X)
: zouden of kunnen (dus niet zullen). Overigens is het cellulitis, met een i, en hier zonder lidwoord.
32 mins
|
agree |
rodi
50 mins
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Ik ben voor de oplossing van Ballistic, omdat in Nederland Brazilië geen context van 'wauw' heeft, maar Copacabana wèl.
1 hr
|
agree |
Tea Fledderus
1 hr
|
agree |
Elène Klaren (X)
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Heel erg bedankt!"
49 mins
French term (edited):
� faire p�lir d�envie les br�siliennes
[nfg]
ter aanvulling: stikjaloers.
Discussion