Glossary entry

French term or phrase:

à faire pâlir d’envie les brésiliennes

Dutch translation:

waar zelfs Braziliaanse dames jaloers op zouden zijn

Added to glossary by Ellen-Marian Panissières
Nov 29, 2004 07:58
19 yrs ago
French term

à faire pâlir d’envie les brésiliennes

French to Dutch Other Marketing / Market Research
Ik ben bezig met de vertaling van een cosmeticaproduct waarbij de billen "gelift" worden en waarbij de cellulites verminderd wordt ... (Wow!) Met de bovenste zin willen ze zeggen dat de billen na de behandeling mooier zijn dan de billen van Braziliaanse vrouwen... Ik zit vanmorgen weer zonder inspiratie. Kan iemand me helpen?
Proposed translations (Dutch)
3 +7 waar zelfs Braziliaanse dames jaloers op zouden zijn
4 [nfg]

Discussion

Non-ProZ.com Nov 29, 2004:
Ik had zelf de zin: "Waar de Braziliaanse vrouwen jaloers op zullen zijn".

Proposed translations

+7
5 mins
French term (edited): � faire p�lir d�envie les br�siliennes
Selected

waar zelfs Braziliaanse dames jaloers op zouden zijn

of 'vrouwen', dames is beetje meer tongue in cheek
Peer comment(s):

agree Evert DELOOF-SYS
2 mins
agree Ballistic : Vind ik een goede oplossing. Eventueel het volgende: "waarmee je zelfs op het strand van Ipanema niet uit de toon zou vallen"
8 mins
nice! missch is Copacabana dan nog net wat bekender?
agree Nicolette Ri (X) : zouden of kunnen (dus niet zullen). Overigens is het cellulitis, met een i, en hier zonder lidwoord.
32 mins
agree rodi
50 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Ik ben voor de oplossing van Ballistic, omdat in Nederland Brazilië geen context van 'wauw' heeft, maar Copacabana wèl.
1 hr
agree Tea Fledderus
1 hr
agree Elène Klaren (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Heel erg bedankt!"
49 mins
French term (edited): � faire p�lir d�envie les br�siliennes

[nfg]

ter aanvulling: stikjaloers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search