Glossary entry

English term or phrase:

trademark vs registered trademark

English answer:

http://www.sba.gov/hotlist/tmdef.html; http://en.wikipedia.org/wiki/Trademark

Added to glossary by Irina Dicovsky - MD (X)
Nov 10, 2006 13:00
17 yrs ago
32 viewers *
English term

trademark vs registered trademark

English Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright trademarks
I need to translate trademark and registered trademark to Spanish and would very much like to know the difference between one and the other. References would be wonderful.

Here's the sentence:
AAAA, BBBB, and CCC are trademarks or registered trademarks of YYY.
TIA,
Irina

Discussion

Y. Peraza Nov 10, 2006:
En la página que te indico de Wikipedia, que por cierto contiene el mismo texto que presenta María Luisa, explican esa diferencia.
Irina Dicovsky - MD (X) (asker) Nov 10, 2006:
No, I specifically asked for the difference in English Paul, Thx, but I asked the difference between the two in English, not for the translation (which I already know). My question is, in fact, targeted to native English speakers who are specialized in Patents, Copyright, etc.).
Paul Merriam Nov 10, 2006:
You should change the language pair to English to Spanish.

Responses

+3
1 hr
Selected

see

Trademark

A trademark, trade mark, ™ or ® is a distinctive sign of some kind which is used by a business to uniquely identify itself and its products and services to consumers, and to distinguish the business and its products or services from those of other businesses. A trademark is a type of industrial property which is distinct from other forms of intellectual property.

Conventionally, a trademark comprises a name, word, phrase, logo, symbol, design, image, or a combination of these elements. There is also a range of non-conventional trademarks comprising marks which do not fall into these standard categories.

Registrable trademarks

Not all marks can function as trademarks and there are certain restrictions on the extent to which exclusive rights can be established or maintained in relation to trademarks. For example, marks which identify or describe a product or service, or which are in common use, or which are used as geographical indicators, must remain available for use to anyone. For this reason, a generic term such as ‘apple’ or descriptive terms such as ‘red’ or ‘juicy’ generally could not be registered in relation to apples.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-10 14:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sba.gov/hotlist/tmdef.html
Peer comment(s):

agree jccantrell : one obtained through use in the marketplace vs. one listed with the appropriate authority.
1 hr
Thanks!MLD
agree juvera : Jccantrell's remark is not correct. The trademark obtained through use can be also listed, e.i. registered. Registration is an added step either to an established or to a new trademark.
6 hrs
Thanks!MLD
agree ErichEko ⟹⭐ : w/ juvera.
16 hrs
Thanks!MLD
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
9 mins

marca comercial vs marca registrada

Desconozco la diferencia legal, pero la traducción al español sí te la puedo decir :-)

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-11-10 13:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mira lo que dicen en este sitio:

http://en.wikipedia.org/wiki/Trademark

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2006-11-13 09:01:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tenías la explicación de la diferencia en el link de wikipedia que te puse... Si te fijas, lo puse antes de que María Luisa presentara su respuesta -que además está extraída del mismo link. Anyway...
Example sentence:

...son marcas comerciales o marcas registradas de ...

...Los productos de SDL a los que se hace referencia en este documento son marcas comerciales o marcas registradas de ...

Note from asker:
Desde ya te agradezco, Yaiza, Veremos qué respuestas son propuestas. Tendré en cuenta la tuya, pero realmente quiero saber la diferencia (por eso he propuesto la cuestión en inglés).
Gracias, Yaiza. Como expliqué antes, conocía la diferencia en español, pero una cosa es conocer la traducción, otra es entender la cuestión en si.
Peer comment(s):

neutral Veronica Prpic Uhing : a kako je to na engleskom?
3 hrs
In my reference (which is the same as the one below) you can see the explanation (in English).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search