Glossary entry

English term or phrase:

contact for/to micro-current

English answer:

microcurrent contact (suitable for use with microcurrents)

Added to glossary by Ken Cox
Mar 25, 2005 13:19
19 yrs ago
English term

contact for/to micro-current

English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
air conditioning, control system


"For input, use the contact to micro current. (12VDC, 1mA max.)"

"For input, use a contact for microcurrent. (12V DC, 1mA max.)"

...the original text is a translation from Japanese and these two sentences show that the use of preposition is "uncertain" - do you think it may be a "contact suitable for microcurrents"

Discussion

Ken Cox Mar 25, 2005:
I agree with you understanding - it's a contact suitable for use with microcurrents (such contacts are specially designed to have low contact resistance (and maintain low contact resistance) even at low current levels).
Non-ProZ.com Mar 25, 2005:
thanks well, to answer Jeffish, the text I am translating is horrible English, so saying that the possibility cannot be ruled out is the minimum - to answer Kenneth, yes microcurrent is the right word and microcorrente is the correct translation in Italian, your solution is nice but unfortunately in my target language I need to use one of the two prepositions...

Responses

+2
16 mins
Selected

microcurrent contact

I'd say they're the same, just erratic translation. Jeff has a point, but it could be that one of the items has only one microcurrent contact input and the other has several.

If you change this to 'microcurrent contact', you eliminate the preposition issue and get better English in the bargain. As an aside, since you're translating this text it might be advisable to do a bit of googling with a few relevant additional terms to see whether 'microcurrent' is commonly used in this context (in English and the equivalent in your target language).
Peer comment(s):

agree Dina Abdo
2 hrs
agree Tony M : That would be my interpretation too
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks also to JeffFish"
6 mins

could mean two different things

Unless the original translator was totally incompetent (which we can't rule out, it looks like sentence one is describing a specific contact for microcurrent (note use of the definite article), while the second one implies several possible contacts for microcurrent (indefinite article).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-03-25 13:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, add closing parethesis after \"rule out\" :-/

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-03-25 13:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm. I speak a little Spanish, so I understand your dilemma. All the conscientious translator can do in this case is translate what\'s there (whether it\'s the contact *to* microcurrent or *for* microcurrent) and ask the customer when you\'re done.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search