Glossary entry (derived from question below)
Mar 26, 2009 19:04
15 yrs ago
4 viewers *
English term
screening
English to Swedish
Other
Mathematics & Statistics
questionnaire
frågeformulär för marknadsundersökning.
Är en rubrik och därunder finner man en lista med ålder, kön och olika kategorier som är specifika för undersökningen.
Har sett att screening ofta används på svenska, men främst i undersökningar som är relaterade till sjukvård och skola. Går det bra att använda det engelska uttrycket även i en undersökning som handlar om en produktlansering?
Är en rubrik och därunder finner man en lista med ålder, kön och olika kategorier som är specifika för undersökningen.
Har sett att screening ofta används på svenska, men främst i undersökningar som är relaterade till sjukvård och skola. Går det bra att använda det engelska uttrycket även i en undersökning som handlar om en produktlansering?
Proposed translations
(Swedish)
4 | gallring | Anna Herbst |
4 | sållning | Nils Andersson |
2 | kategorisering | Thomas Johansson |
Change log
Apr 1, 2009 00:45: Anna Herbst Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
gallring
Enligt Wikipedia: Gallring - när man i rekryteringsprocessen gallrar bort folk som inte passar.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tack så mycket!"
19 mins
sållning
Speciellt om det handlar om att sortera bort en del kategorier.
Note from asker:
tack! Om "screen out" är "gallra bort" kanske "screening" blir "bortgallring" för att låta mer konsekvent? Är det någon skillnad på sållning och bortgallring? |
3 hrs
kategorisering
Jag gissar att screening här syftar på gruppering av svaren beroende på de kategorier svararna kryssat för etc. (för ålder etc.)
På svenska skulle vi nog prata om kategorisering för den här typen av arbete.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-26 23:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Givet den senare frågan om screen out, är nog Nils sållning bättre här.
På svenska skulle vi nog prata om kategorisering för den här typen av arbete.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-26 23:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Givet den senare frågan om screen out, är nog Nils sållning bättre här.
Peer comment(s):
neutral |
Helena Dahlenius
: det du beskriver är väl snarare stratifiering än screening?
8 hrs
|
Det jag beskriver är kategorisering, vilket är en möjlig funktion av det engelskan kallar "screening".
|
Discussion
skillnad. Var noga med att vara mycket klar beträffande
vad som gallras/sållas BORT och vad som blir "kvar".
"Screen" i den här meningen lika med "nät" som i moskitnät,
dvs i den här användningen "såll" eller "galler".